исторический персонаж.
17
Сорбы, упоминаемые в книге, – авторский вымысел, они имеют лишь отдаленное сходство с реальными лужицкими сербами.
18
Персонаж из одноименного романа Владимира Померанцева.
19
Среднебаварский диалект.
20
Слова из католической мессы. В некоторых случаях латинские цитаты переводиться не будут, как вполне понятные по контексту.
21
Здесь и далее упоминается различное альпинистское снаряжение. Автор в нем совершенно не разбирается, посему все термины следует считать фентезийным антуражем.
22
Здесь и далее: А. Краснопольский. «Первый перевал»
23
В подлиннике песни – «шарф». «Шар» появился в трилогии про Максима.
24
Мистер Мото – частный детектив, персонаж нескольких американских фильмов 1930-х годов. Его роль исполнял Петер Лорре.
25
Здесь и ниже: взято наугад из военного разговорника.
26
Как и в предыдущей книге, двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».
27
Аненербе (нем. Ahnenerbe – «Наследие предков», полное название – «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков»). В описываемое время – скромная группа дилетантов от истории, на которую академическая наука смотрела с откровенным презрением.
28
Здесь и далее будут упоминаться художественные фильмы. Часть из них является авторским вымыслом. Фильм «Laugh, Clown, Laugh!» имеет совсем иной сюжет.
29
В 1936 году во Франции пришло к власти левое правительство т. н. Народного фронта. Леон Блюм был премьер-министром.
30
Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла.
31
Это стало известно благодаря Генриху Альтову и Валентине Журавлевой («Путешествие к эпицентру полемики»).
32
Мануил Семенов. «Пленники Земли». В нашей реальности повесть была издана в 1937 году. Автор также использовал иллюстрации художника Е. Шукаева.
33
То же, что и «гестапо».
34
Автор и сам не знает, что такое общество «Врил». И никто не знает. Все, что нам известно о тайном союзе, которым заправляли женщины с длинными волосами, слишком похоже на сказку.
35
Ныне используется термин «аллоскоп», но в 1930-е годы одного «л» еще не было.
36
Персонаж негативно оценивает сложившуюся ситуацию.
37
Здесь и далее персонажи изъясняются не на классическом пекинском диалекте китайского языка, а на шанхайском (диалектная группа «У»).
38
Здесь и ниже: «раз, два три» (шанхайский диалект).
39
«Мильх» – молоко, «Дикмильх» – кислое молоко (нем.).
40
Здесь