Андрей Валентинов

Аргентина. Крабат


Скачать книгу

исторический персонаж.

      17

      Сорбы, упоминаемые в книге, – авторский вымысел, они имеют лишь отдаленное сходство с реальными лужицкими сербами.

      18

      Персонаж из одноименного романа Владимира Померанцева.

      19

      Среднебаварский диалект.

      20

      Слова из католической мессы. В некоторых случаях латинские цитаты переводиться не будут, как вполне понятные по контексту.

      21

      Здесь и далее упоминается различное альпинистское снаряжение. Автор в нем совершенно не разбирается, посему все термины следует считать фентезийным антуражем.

      22

      Здесь и далее: А. Краснопольский. «Первый перевал»

      23

      В подлиннике песни – «шарф». «Шар» появился в трилогии про Максима.

      24

      Мистер Мото – частный детектив, персонаж нескольких американских фильмов 1930-х годов. Его роль исполнял Петер Лорре.

      25

      Здесь и ниже: взято наугад из военного разговорника.

      26

      Как и в предыдущей книге, двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».

      27

      Аненербе (нем. Ahnenerbe – «Наследие предков», полное название – «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков»). В описываемое время – скромная группа дилетантов от истории, на которую академическая наука смотрела с откровенным презрением.

      28

      Здесь и далее будут упоминаться художественные фильмы. Часть из них является авторским вымыслом. Фильм «Laugh, Clown, Laugh!» имеет совсем иной сюжет.

      29

      В 1936 году во Франции пришло к власти левое правительство т. н. Народного фронта. Леон Блюм был премьер-министром.

      30

      Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла.

      31

      Это стало известно благодаря Генриху Альтову и Валентине Журавлевой («Путешествие к эпицентру полемики»).

      32

      Мануил Семенов. «Пленники Земли». В нашей реальности повесть была издана в 1937 году. Автор также использовал иллюстрации художника Е. Шукаева.

      33

      То же, что и «гестапо».

      34

      Автор и сам не знает, что такое общество «Врил». И никто не знает. Все, что нам известно о тайном союзе, которым заправляли женщины с длинными волосами, слишком похоже на сказку.

      35

      Ныне используется термин «аллоскоп», но в 1930-е годы одного «л» еще не было.

      36

      Персонаж негативно оценивает сложившуюся ситуацию.

      37

      Здесь и далее персонажи изъясняются не на классическом пекинском диалекте китайского языка, а на шанхайском (диалектная группа «У»).

      38

      Здесь и ниже: «раз, два три» (шанхайский диалект).

      39

      «Мильх» – молоко, «Дикмильх» – кислое молоко (нем.).

      40

      Здесь