по-видимому, доверяет ему, ибо он усиленно разыскивает его, с тех пор как мы приблизились к берегу.
– Да, – пробормотал лейтенант, – а теперь, когда мы уже на берегу, усиленно разыскивать его должен я. Не нравится мне такое плавание, когда приходится вплотную жаться к берегу, и не очень-то я доверяю перебежчикам. А ты что думаешь об этом, мистер Коффин?
Старый моряк, услышав свое имя, бросил на командира суровый взгляд и столь же сурово ответил:
– Дайте мне морской простор, сэр, да хорошие паруса, и не нужны мне никакие лоцманы! Я родился на борту судна, возившего табак, и по сей день если мне нужна земля, то разве какой-нибудь островок, где можно было бы выращивать овощи да вялить рыбу. От одного вида земли у меня, ей-богу, тревожно на душе, пока не подует ветер прямо от берега.
– Ах, Том, до чего же ты разумный человек! – не то шутливо, не то серьезно сказал Барнстейбл. – Однако нам пора двигаться дальше. Солнце уже садится, и боже нас упаси – оставаться тут на якоре всю ночь!
Схватившись рукой за выступ скалы над головой, Барнстейбл мощным рывком поднялся выше и, сделав два-три отчаянных прыжка, очутился на вершине утеса. Рулевой неторопливо помог гардемарину последовать за офицером и, наконец, с осторожностью, но без больших усилий взобрался наверх и сам.
Когда наши смельчаки ступили на ровную землю над утесами и начали с любопытством оглядываться, они увидели вспаханные поля, размежеванные, как обычно, изгородями и заборами. На целую милю вокруг не было видно ни одного человеческого жилья, кроме маленькой полуразвалившейся хижины, – люди старались селиться подальше от морских туманов и сырости.
– Тут, кажется, и опасаться нечего и искать некого, – заметил Барнстейбл, осмотревшись кругом. – Пожалуй, мы напрасно высадились на берег, мистер Мерри!.. Что скажешь, Длинный Том? Ты что-нибудь видишь?..
– Лоцмана я не вижу, сэр, – ответил рулевой, – зато тут есть кое-что другое, чем было бы неплохо поживиться. Вон под теми кустами я приметил добрый кусок свежего мяса. Он составил бы двойной рацион для всего экипажа «Ариэля».
Гардемарин рассмеялся, указывая Барнстейблу на привлекший внимание рулевого предмет. Это был тучный бык, который жевал жвачку под изгородью в нескольких шагах от них.
– У нас на борту есть немало голодных молодцов, – заметил гардемарин, – которые охотно поддержали бы предложение Длинного Тома, если бы время и обстоятельства позволили нам убить этого быка.
– Да это минутное дело, мистер Мерри, – возразил рулевой и, не шевельнув и бровью, с силой вонзил гарпун в землю, а затем взял его наперевес. – Стоит капитану Барнстейблу сказать лишь слово, и я вмиг загарпуню быка. Не раз загонял я это железо в китов… Правда, на них нет такого слоя жира, как на этой скотине.
– Ты сейчас не на китобойном промысле, где годится в добычу все, что попадается на глаза, – возразил Барнстейбл и сердито отвернулся от быка, словно не доверяя собственной воздержанности. – Но погодите! Я вижу,