Джонатан Свифт

Путешествия Гулливера


Скачать книгу

Годольфин (1645–1712) – видный деятель партии тори, премьер-министр в первые восемь лет царствования королевы Анны; в 1710 г. неожиданно смещен; на его должность был назначен Роберт Харли, граф Оксфордский, тоже принадлежавший к партии тори. Свифт был лично знаком с обоими.

      5

      …власть имущие весьма зорко следят за прессой… – Законы о цензуре существовали в Англии с XVI в. Во времена Свифта государственный секретарь мог предъявить авторам обвинение в клевете или же конфисковать произведение, объявленное клеветническим. Это положение существовало до 1765 г.

      6

      …йеху, управляющих теперь, как говорят, нашим стадом… – Йеху – люди, опустившиеся до скотского состояния, описанные в IV части «Путешествий Гулливера». Здесь, по-видимому, дерзкий намек на Ганноверскую династию, воцарившуюся в Англии с 1714 г.

      7

      Смитсфилд – площадь в Лондоне, на которой сжигали на кострах еретиков и ведьм.

      8

      …обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями… – Один из подобных комментариев действительно был издан три недели спустя после выхода в свет «Гулливера»; в 1727 г. от имени Гулливера был издан третий том его «Путешествий», представляющий собой пересказ «Истории севорамбов» Д. Вераса и «Путешествия в Кэклогаллинию». Это и есть те книги, к которым, по словам Гулливера, он не имел никакого касательства.

      9

      …находят ошибки в моем морском языке… – Свифт заимствовал морскую терминологию из книги Стерми «Настоящий моряк» (1669).

      10

      Утопия – вымышленное государство, описанное английским гуманистом Томасом Мором в одноименной книге (1516).

      11

      Лилипуты, бробдингрежцы – обитатели фантастических стран, описанных в I и II частях «Путешествий Гулливера». Английский литературовед Генри Морли высказал убедительное предположение, что Свифт образовал вымышленное название «лилипут» (lilliput) от двух слов: 1) «lille» («little») – «маленький»; 2) «put» – презрительная кличка, происходящая от латинского слова «putidus» («испорченный»), итальянского «putta», старофранцузских «put» и «pute»; на этих языках таким словом называли мальчиков и девочек, предающихся порокам взрослых. Точно так же маленькие лилипуты в общественной и частной жизни предаются тем же порокам, которые характерны для английского аристократического и буржуазного общества начала XVIII в. Слово «бробдингнег» («brobdingneg»), по-видимому, представляет собой анаграмму: оно содержит буквы, входящие в слова «grand», «big», «noble» («большой», «крупный», «благородный»), у слова «noble» отброшен только последний слог – «le».

      12

      …четырнадцать лет… в колледж Эмануила в Кембридже… – В те времена это был обычный возраст поступления в университеты.

      13

      Лейден – голландский город, в XVII–XVIII вв. славился своим университетом (особенно медицинским факультетом), привлекавшим к себе студентов-иностранцев, включая и англичан.

      14

      Левант – острова и побережье Восточного Средиземноморья