Эндрю Кальдекотт

Загадочный город


Скачать книгу

иезжие из других регионов Англии

      Джона Облонг – историк

      Сэр Веронал Сликстоун – предприниматель и филантроп

      Леди Имоджен Сликстоун – его «жена»

      Родни Сликстоун – их «сын»

      Роберт Фласк – историк

      Жители города Ротервирд

      Аггс – домоправительница

      Дейрдре Бантер – хозяйка антикварного магазина «Безделушки и мелочи»

      Энджи Бевинс – ученица

      Профессор Визи Болито – астроном и глава научного отделения Южной башни

      Морс Валетт – владелец городского похоронного бюро

      Виксен Валорхенд – ученая из Северной башни

      Горэмбьюри – секретарь городского совета

      Грегориус Джонс – заведующий отделением физической подготовки в школе Ротервирда

      Колье – ученик

      Борис и Берт Полк – совладельцы «Компании земельных и водных ресурсов братьев Полк»

      Орелия Рок – племянница миссис Бантер, работница магазина «Безделушки и мелочи»

      Ромбус Смит – директор школы Ротервирда

      Сидни Сноркел – мэр города

      Синди Сноркел – его жена

      Хейман Солт – заведующий городскими садовыми угодьями

      Хенгест Стриммер – глава научного отделения Северной башни

      Анджела Тримбл – школьная привратница

      Годфри Фангин – преподаватель в отставке, биолог

      Бомбер Фангин – его жена

      Мармион Финч – герольд

      Жители окрестностей Ротервирда

      Нед Гули – ученик школы Ротервирда

      Билл Ферди – пивовар и владелец «Души подмастерья»

      Меган Ферди – его жена

      Гвен Ферди – их дочь, ученица школы Ротервирда

      Ференсен – ближайший сосед семейства Ферди, путешественник

      Персонажи елизаветинской эпохи

      Кэлкс Боул – слуга Уинтера

      Герион Уинтер – мистик

      Сэр Роберт Оксенбридж – констебль лондонского Тауэра

      Губерт Финч – первый герольд Ротервирда

      Дети-вундеркинды

      Мастер Малис

      Иероним Сир

      Морвал Сир

      Тибо Фортемейн

      Давняя история

Февраль 1558 года. Сент-Джеймсский дворец, Лондон

      Первый – печальный[1]: Мария Тюдор[2], похожая на сороку, – мертвенно-бледная, в черном платье, со вплетенными в волосы жемчужинами, напоминающими слезинки, – стояла в классической позе женщины на сносях: ладонь правой руки покоилась на вздутом животе. Она прекрасно знала, что плод внутри нее мертв, если то существо вообще могло считаться ребенком.

      – Какая-то нелепица.

      На полированной глади стола лежал свиток с составленным личным секретарем Ее Величества кратким изложением десяти донесений, пришедших из разных уголков королевства. В тенях на заднем плане размытым пятном бархата и кружев скрывался безликий придворный. Во дворце царила кладбищенская атмосфера.

      – Я собственными глазами видел донесения, Ваше Величество.

      – Думаешь, нам следует радоваться их появлению?

      – Они – английские мальчики… и английские девочки. Эта золотая плеяда – наше благословение.

      – И все родились в считаные дни, один за другим, – не кажется ли тебе, что это обстоятельство дает повод задуматься?

      – Некоторые верят, что произошло чудо, Ваше Величество.

      – Ну уж нет, все они – дьявольское отродье.

      «Противоестественные твари, – думала королева, – посланные лишь в насмешку над моим собственным бесплодным чревом, чтобы поколебать мою веру; их таланты в науках, философии, алхимии и математике, развиты просто абсурдно для столь незрелых умов». Вундеркинды – что за уродливое словечко! Она пробежала глазами незнакомые имена: семь мальчиков, три девочки.

      – Отправь их туда, где они не смогут причинить никакого вреда, – велела она.

      – Слушаюсь, Ваше Величество.

      – Подыщи какой-нибудь суровый остров и посели их там. Этих детей не следует ни учить чему-то, ни баловать.

      – Будет сделано, ваше величество.

      Придворный, пятясь, удалился. Он прекрасно знал, что королева умирает; придворные дамы, служащие в ее личных покоях, сообщили ему, что беременность королевы замерла. Он должен был найти такую обитель, в которой эти дети будут беспрепятственно расти и обучаться вдали от завистливого королевского ока. Он решил переговорить с сэром Робертом Оксенбриджем, человеком умудренным, при этом констеблем лондонского Тауэра, в котором сейчас содержали детей.

      Придворный, как крыса, унюхавшая сыр, сбегал вниз по мрачным лестницам.

      Сэр