Хантер С. Томпсон

Поколение свиней


Скачать книгу

само за себя (лат.).

      6

      Во время Второй мировой войны японцы захватили Нанкин. За несколько месяцев оккупации в Нанкине было убито 200–300 тысяч людей – военнопленных и мирного населения, в том числе женщин и детей. Убийства сопровождались изнасилованиями, пытками и издевательствами. После окончания войны американцы, по всей видимости, заключили с японцами тайное соглашение и практически отказались от преследования военных преступников. – Примеч. пер.

      7

      Неофициальное название Республиканской партии США. – Примеч. пер.

      8

      Намек на героев книги Оруэлла «Скотный двор». – Примеч. пер.

      9

      На американском политическом жаргоне «йеху» – 1) политик, склонный к жестоким мерам; 2) реакционер, политический мракобес.

      10

      Имеется в виду изречение: «Чем больше меняется мир, тем яснее, что он остается прежним». – Примеч. пер.

      11

      Информационная программа телекомпании Эй-би-си выходит в прямой эфир в 23.00 ежедневно, кроме субботы и воскресенья; бессменный ведущий (с 1980) – Тед Коппел.

      12

      День, когда члены Демократической партии выбирают своего кандидата в президенты США. – Примеч. пер.

      13

      Имеется в виду чернокожий проповедник Джесси Джексон, очень популярный в афро-американской общине политик, один из кандидатов Демократической партии на пост президента.

      14

      Крайне правая общественная организация протестантских фундаменталистов, пользовалась поддержкой Р. Рейгана.

      15

      Дом Томпсона в Вуди-Крике. – Примеч. пер.

      16

      Для борьбы с москитами во Флориде была построена башня, где пытались разводить летучих мышей, которые москитами питаются. Затея оказалась совершенно бесполезной. «Башня летучих мышей» сохранена как экспонат парка аттракционов и как памятник благим, но неосуществимым намерениям. – Примеч. пер.

      17

      Артистическая колония в Саратога-Спрингс (Нью-Йорк), существует с 1890 года, связана с именами множества известных американских писателей.

      18

      Большой Континентальный водораздел – труднопроходимый зимой перевал в Скалистых горах.

      19

      Знаменитый спортивный комментатор Эй-би-си, имел много горячих поклонников, но многие болельщики и коллеги так же горячо ненавидели его за многословие, категоричность суждений и плохое знание технических деталей игры. – Примеч. пер.

      20

      Фигура, окутанная мифами, таинственно исчезнувший в 30-е годы юрист, член Верховного суда города Нью-Йорка. – Примеч. пер.

      21

      Тренер команды «Райдеров», затем – спортивный комментатор. – Примеч. пер.

      22

      ратья Митчеллы – Джим и Арти, известные продюсеры порнофильмов. – Примеч. пер.

      23

      Вице-президент США при Р. Никсоне. Был вынужден уйти в отставку из-за финансового скандала.

      24

      Известный