Mia Kankimäki

Asjad, mis panevad südame kiiremini põksuma


Скачать книгу

mõistnud. Järsku kannatan kogu elu suhtes lausa tõsiste mõistmisraskuste all ning olen siiamaani välja vedanud mingi hämara petuvõttega, ilma et ma tegelikult midagi jagaksin. Aga ikkagi ma juba unistan: mõistaksin ma ometi midagi ka Jaapanis.

      Mai lõpus saan Soome aimekirjanike stipendiumi debüütaimeteose kirjutamiseks. Uskumatu! Mu meeleolu kujutamiseks ei piisa isegi kõigist hüüumärkidest terves maailmas. Panen maki nii kõvasti mängima, kui kõlaritest tuleb, ja tantsin ühe võidutantsu teise järel, kuni olen higine ja hingeldan. Peaksin rahunema ja ostetud igareedese suši ära sööma, enne kui näljast minestan, aga on nii võimas ja haruldane tunne, et kuidagi ei raatsi.

      Stipendiumi vaimsed tagajärjed on kaugeleulatuvad. Tunnen, et olen ehtne kirjanik, mitte mingi petis, kes peab ainult päevikut. Söandan ehk isegi spetsialistidele läheneda, kuna mu projekt on ametlikult heaks kiidetud ja olen nii-öelda tööl.

      Buz ennustab, et suudan stipendiumi üle juubeldada kõige rohkem tunni: seejärel pean magama heitma, ehkki kell pole veel seitsegi, sest tunnete möll väsitab selles vanuses täiesti põrgulikult ära. Buzil on õigus. Head ööd, Sei.

      [SEI SHŌNAGON KIRJUTAB]

      Haruldased asjad

      Kui sul on õnnestunud jutustust või luuleköidet ümber kirjutades vältida tušiplekkide tegemist raamatusse, mida sa ümber kirjutad. Kui kirjutad ümber mõnd kaunilt köidetud raamatut, püüad erakordselt ettevaatlik olla, aga millegipärast suudad selle alati tušiseks teha.

      Oled saatnud siidi vanutamisele, ja kui sa selle tagasi saad, on see nii kaunis, et kiljatad imetlusest.

      Hõbedast pintsetid, millega saab korralikult karvu kitkuda.

      Teenija, kes ei räägi oma peremehest halvasti.

      Seitsmeteistkümnendal juunil taipan, et homme on viimane tööpäev rohkem kui aasta jooksul. Järgmine öö on pikaks ajaks viimane öö, mil tuleb ärevust tunda, kas saan und või ei. Taipan, et olen viimati olnud aasta otsa kõigist kohustustest prii kuueaastasena.

      On õnnelik, kerge, nukker ja väsinud tunne. Igatsen juba veidi töökaaslasi.

      Laman oma meeletult ohjeldamatu ja kadestusväärse aasta esimese päeva voodis näriva peavalu käes ning läbi ja lõhki väsinult.

*

      Juuli algul tihenevad mu elu mõõtmed kummalisel moel üheks ööpäevaks: saan peaaegu kohakuti langevad kutsed oma 85-aastase vanaema sünnipäevale ja valmistama ikebanat Soome saabuvale Jaapani keiserliku pere liikmele Her Imperial Highness ehk HIH Takamadole. Sei, on tore, et teie juurest tullakse mulle lausa siia järele, aga ajastus on kahtlemata eriline. Siit ma tulen, sinna lähen, tundub vanaema-printsessi-nädalavahetus ütlevat.

      Printsessi külaskäik ajas Soome ikebanistid meeletult ärevile – kindlasti ajas ka sind, Sei, esmakordne kohtumine keisrinnaga ärevile. Õukonnast oli saadetud minuti täpsusega ajakava, kus pandi paika, mis kell Tema Keiserlik Kõrgus Helsingi Gardeniasse sisse sammub, millal teeb ringkäigu ja vaatab ikebanaseadeid, millal me rivistume aia kaugemas otsas üles grupifotoks. Nõnda siis higistasime laupäevahommikuses üleloomulikus leitsakus protokollikohastes kostüümides ja kinnistes kingades, muretsedes, kas me ikka oleme suutelised nõudmistele vastavalt käituma.

      Vanaema jällegi elab Häme metsakolkas, Soome kõige ilusamaks hääletatud kandis. Vanaema on elanud kogu elu saja meetri raadiuses ja pole minu teada sealt kunagi kuhugi mujale igatsenud. Ometi on vanaema üks rõõmsameelsemaid ja avarapilgulisemaid inimesi, keda olen eales kohanud, ja tema valjult vulisev naer kajab peaaegu iga lause lõpus. Aga kui räägin vanaemale oma plaanist jätta oma töökoht, sõita Jaapanisse ja kirjutada raamat tuhande aasta tagusest õuedaamist, nendib ta rõhutatult jaaah!, mis jätab häguseks, kas see mõte paneb teda muretsema või ei mahu lihtsalt pähe.

      Selgus, et printsess HIH on lahe ja huumorimeelega ning et kõige rohkem huvitas teda Gardenia aiast avanev soomlaslik põllumaastik punaste küünidega. Kas oleks pidanud printsessi vanaema sünnipäevale kaasa kutsuma? Järsku oleks see vanaema pidu, idülliline õhtu maal järve kaldale kähku üles klopsitud tantsusaalis mu venna bändi mängitud tango ja valsi keeristes õukondlastele vägagi meeldinud. Oli maamehi ja -naisi, vanadekodust oli kohale kärutatud vanaema lapsepõlvesõpru, oli leegitsevate põskedega ringi jooksvaid lapsi ja küla ühine kass, kes tundis end hästi kõigi süles. Oli pilvitu suvepäev, tüüne järv ja soe maasikabool. Olid peokülalised, kes saabusid omasuguste kambas, ning hordide kaupa sääski.

      Sei, küllap ma olen siit pärit, ehkki kogu aeg mul sellist tunnet pole.

*

      Watashi wa Mia desu. Seisan desu ka? Hajimemashite.

      Juuli lõpus olen viimaks suveülikooli jaapani keele algkursusel. Õpingud on absurdsed ja, olgem ausad, halvavad, ehkki ma ei püüagi lugema ja kirjutama õppida. Oleks see vast ettevõtmine, sest hiina päritolu kanji märke on kümneid tuhandeid ning ka hiragana ja katakana silbimärke kumbagi oma viiskümmend.

      Aga probleeme on teisigi. Sellel keelel on mitmeid viisakusastmeid ning näiteks naiste keel on formaalsem kui meestel. Jaapanlasest abikaasalt keelt õppides hakkaks naine rääkima jõhkralt nagu palgiparvetaja, ja meest, kes on keele selgeks õppinud jaapanlannast sõbratarilt, peetaks tõenäoliselt homoks. Teisalt on mugav, et viisakusarusaamad takistavad isikuliste asesõnade kasutamist, nii et neid ei pruugi õppida. „Mina” jäetakse igal juhul lausest välja, kuna enese tähtsustamine oleks ebaviisakas, ja „sinu” kasutamine oleks äärmine jultumus. Ka arvsõnad ajavad masendusse: need on erinevad sõltuvalt sellest, kas loetletavad objektid on näiteks inimesed, masinad, väiksed või suured loomad või lamedad, pikergused, ümmargused või krobelised esemed.

      Õnneks leevendab meeleheitehetki mitmete laensõnade üle mõistuse naljakas ja nunnu väljendusviis. Aisukuriimu (jäätis), appurupai (õunakook), kurisumasu (jõulud), boifurendo (poiss-sõber) ja Rappurando (Lapimaa) – kawaii!

      Ja nagu selgub, saab ka üheainsa sõnaga hakkama: sumimasen tähendab sõltuvalt olukorrast aitäh ja vabandust.

      [SEI SHŌNAGON KIRJUTAB]

      Asjad, mis panevad südame kiiremini põksuma Kui näed, kuidas härrasmees peatab vankri su ukse ees ja annab teenijatele korralduse oma saabumisest teatada.

      Kui pesed juuksed, sätid end korda ja tõmbad selga lõhnastatud rüüd – ehkki ükski hing sind ei näe, saab nendest toimingutest sisemise rahulduse.

      On öö ja ootad külalist. Ühtäkki ehmatavad sind rabisevad vihmapiisad, mida tuul vastu aknaluuke puhub.

*

      Reede, 13. august. Kaks nädalat sõiduni.

      Ma ei maga öösel silmatäitki. Mind tabab reisi- ja kolimispaanika ning ma ei suuda peas kappavaid mõtteid kuidagi peatuma sundida. Hommikul hakkan kohvrit pakkima ja korterit üüriliste jaoks tühjendama. Olen juba kahe tunni pärast surmväsinud, higine ja meeleheitel.

      Asjad, mis kolimise käigus pähe tulevad:

      Miks on inimesel nii palju kraami? Kui viid lattu asju, mida sul ei tohiks aasta otsa vaja minna, kui suure tõenäosusega sul neid üldse kunagi vaja läheb?

      Kui tahaks raamaturiiuleid rookida, kas siis oleks mõistlikum minema visata loetud või lugemata raamatuid?

      Kas selle raske töö praeguses staadiumis on ikka mõistlik jääda vaikselt tikutooside sisu omavahel ühendama, et toosid väiksemasse ruumi mahuksid?

      Kui oled kutsunud oma isa raamaturiiuli pakkimisele appi, miks kuradi pärast seal paiknev ainus pornofilm enam lagedale ei ilmu?

      Hx tuleb sisalikke oma ulualla võtma. Kaeblen kolimise põhjustatud kannatuste üle. „Sulle makstakse selle eest kümme tuhat eurot,” nendib Hx. „Järsku sa võid selle papi eest natuke higistada kah.”

      Söön sügavkülmikut tühjaks, nagu ka hoidistevaru. Ka napsikapi võiks muidugi tühjaks juua, aga see võiks muid projekte segada.

      Pakkimistööde kõrvalt vaatan ühtlasi digiboksi tühjaks,