чьи переводы генеральному директору нравились. Менеджером был грузин и высказал мнение о том, что тот русский язык, на который осуществляется перевод, должен быть максимально простым – именно таким, на языке которого разговаривает генеральный директор. Наконец, определив проблему, переводчик переориентировал перевод на потребителя и сохранил работу.
Фраза 'определение проблемы' звучит просто – и в этом вся проблема. Как мы уже говорили, ряд потребителей могут отвергать перевод определённого переводчика, в том время как другие потребители его хвалят. Можем ли мы определить проблему как: 'Как мы можем улучшить перевод?' Наверняка, нет. Это будет всё равно, что дать пациенту с плохим слухом аппарат, не попытавшись проверить, почему он плохо слышит. Сначала очень легко принять симптомы за проблему. Затем мы уклоняемся от цели. Затем, мы не замечаем действительно серьёзных вопросов, в то время как анализируем вопросы, которые не представляют собой важности – и теряем потребителя, закрепляя за собой славу 'плохого переводчика'.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.