К. Иоутсен

Английский язык как мировоззрение. Наброски метода


Скачать книгу

Распространённость, даже обыденность, объекта вовсе не означают, что он будет описан одинаково. Даже выделение его частей неоднозначно.

      Объект, без преувеличения знакомый каждому человеку, – его собственное тело. Не принимая в расчёт индивидуальные особенности и исключительные случаи, у всех людей оно схоже. Очевидно, что у тела есть разные части. Голова – это не то же самое, что рука, а глаз отличен от уха. Но где и как провести точную границу между соседними частями тела? Это уже не всегда возможно. Ясно, где примерно заканчивается шея и начинается туловище, но мы можем лишь установить область, в пределах которой условно проходит такая граница. Тело не собрано из разных частей, мы лишь из соображений удобства различаем в нём части. А различать их – в рамках разных языков – мы можем по-разному. Например, по-русски мы не различаем пальцы на руках и ногах. Все они в одной категории пальцев, и всего их двадцать. По-английски пальцы на руках – это fingers, а на ногах – toes. Разные слова, разные понятия, разные категории частей тела, по десять тех и других соответственно.

      Опять же, насколько детально можно делить тело и какова иерархия частей? В русском языке рука простирается от плеча до кончиков пальцев, это одна часть тела. Кисть руки, как следует из самого наименования, – это часть части, под-часть. В английском же единого понятия руки нет. Есть arm (рука от запястья до плеча) и hand (кисть руки), причём обе эти части совершенно равнозначны. То есть, там, где мы видим одну часть тела, англичане видят две. С ногой история ещё более запутанная. По-русски нога – это от бедра до кончиков пальцев. Стопа (ступня), как нижняя часть ноги, аналогична ладони. По-английски единого понятия ноги тоже нет. Есть leg (нога от бедра до щиколотки) и foot (от щиколотки до кончиков пальцев). Такое понятие, как foot, аналогичное кисти руки, в русском языке вовсе отсутствует. Но foot – это ещё и стопа, а значит, одним словом обозначаются два разных понятия: часть тела и часть части!

      Таких примеров – бесчисленное множество. По отдельности они незначительны, даже курьёзны, но из них складывается специфическое мировоззрение языка. Способность перенять это мировоззрение, то есть, воспринимать мир исключительно в понятиях конкретного языка, есть одно из необходимых условий и признаков полноценного владения этим языком. Недостаточно умения говорить, слушать, писать, читать и даже думать по-английски. Нужно чувствовать по-английски, смотреть английскими глазами и слышать английскими ушами, переключаясь полностью с одного языка на другой.

      Скрытые классификации

      В некотором смысле грамматика, как основа лингвистической системы, выполняет в отношении слов языка ту же функцию, что и сам язык в отношении окружающего мира (следовательно, грамматика на порядок более абстрактна, чем язык) – она содержит определённую космологию, всеобъемлющее представление о реальности, включая общество и положение