Див Талалуев

Как падкий по сдельным расценкам лечил марками души богатеев


Скачать книгу

любой трип (любой трип с Игорем давал неправдоподобный оздоровительный эффект). Но «ненастоящего заказчика» интересовало исключительно сказочное удовольствие – экстаз, нирвана, новые впечатления. То есть по факту такие клиенты превращали лечение в развлечения, извратив саму идею. И постоянно предлагали Игорю использовать галлюциногены. Ну и да, прибыльность от таких трипов была минимальная: они продолжались не более шести часов.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В данном произведении избрано наследуется имена героев произведения «Сказ о том, как кожа спадает с ночи, и оголяются просторы для завоевания днём». Автор легкомысленно допускает, что при совпадении имен действующие лица одни и те же.

      2

      ЭнЭнСи (сокращенно NNC, англ.) – National Numismatic Certification.

      3

      Патина (из итал. patina) – плёнка или налёт на меди и её сплавах. Является многослойной, но в быту за неё принимают только поверхностный зеленоватый слой карбоната меди(II).

      4

      Грейд (от англ. grade) – уровень сохранности монеты.

      5

      «abyss$» (англ.) – Бездна бабла.

      6

      Фуд-корт (англ. food court) – зона питания в торговом центре, гостинице, аэропорте на вокзале или, в некоторых случаях, отдельном здании, где посетителям предлагают услуги сразу несколько предприятий питания, имеющих общий зал для питания.

      7

      ЛСД – наркотик, полусинтетическое психоактивное вещество из семейства лизергамидов.

      8

      Паралич – болезнь Паркенсона.

      9

      Вольный перевод композиции «The Harder They Come» Paul Oakenfold feat. Nelly Furtado.

      10

      Аутсорсные (от англ. outsourcing) – передача организацией, на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой компании, действующей в нужной области.

      11

      Потоль – наречие, «до тех пор».

      12

      Имеется в виду Ritz-Carlton Moscow.

      13

      Оджас – одно из основополагающих понятий в Аюрведе и Йоге, обозначающее жизненную энергию.

      14

      Анрил (англ. unreal) – нереально.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASwBLAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAiYBg4DASIAAhEBAxEB/8QAHgAAAQMFAQEAAAAAAAAAAAAAAAYHCAIDBAUJAQr/xABsEAABAgQEAwUFBgQCBwMEACcBAgMABAURBhIhMQdB8AgTUWFxFCKBkaEJMrHB0eEVI0LxUmIWGCQzcoKSF6LSGSU0Q1OywjVXY3ODk5UmJ1R0lrPT4jY3OERFZHbyVXWjtCg5ZYSFlMNHVv/EABwBAQACAwEBAQAAAAAAAAAAAAADBAECBQYHCP/EAEQRAAIBAwMCBAMFCAIBAwMCBwABAgMR8AQSIQUxEyJBUQZhcRQygZGhFSNSscHR4fEHQjMWJEM0U2KScoIXJTVEVKL/2gAMAwEAAhEDEQA/AIFntN4rI1blyP8Agjz/AFnsVk37uV/6IaELPjHma8a2K/gU/wCEd7/WXxPyblyR/kgPaXxSCLol/imGlaWUG9hePFLJXe0