Уильям Шекспир

Сонеты и поэмы


Скачать книгу

из этих кар нещадных

      В единый миг способна погубить

      Улыбку, голос, блеск очей отрадных!

      Все, что влекло влюбляться и любить,

                  Растает – и исчезнет незаметней,

                  Чем глыба льда в горячий полдень летний.

      Забудь же целомудрия уклад,

      Безлюбие монашек и весталок,

      Что землю обезлюдить норовят;

      Лишающий себя потомства жалок.

                  Будь щедрым! Лампа догорит в ночи,

                  Но кинет миру светлые лучи.

      Ужель в глухом и темном склепе тела

      Грядущее ты хочешь погрести,

      Сгубить детей, которых повелела

      Тебе судьба на свет произвести?

                  Презрен презревший заповеди жизни —

                  Он веселится на своей же тризне.

      Сам на себя он мятежом идет;

      Он хуже, чем тиран и кровопийца,

      Который сына смерти предает;

      Он безнадежней, чем самоубийца.

                  Зарытый клад – бесплодной глины пласт:

                  Ни прибыли, ни пользы он не даст».

      «Оставь! Бесцельны эти сожаленья, —

      Адонис отвечал. – И не толкуй

      Без толку: ты гребешь против теченья.

      Напрасно я потратил поцелуй.

                  Пусть ночь темна и льстива, точно сводня, —

                  Клянусь, ты не собьешь меня сегодня!

      Будь у тебя сто тысяч языков

      И волшебство сирен сладкоголосых,

      Что обольщают песней моряков

      В чужих краях, на гибельных утесах,

                  Меня не околдует голос твой!

                  Моя решимость, верный часовой,

      Стоящий на посту во всеоружье,

      От лживых звуков ограждает слух.

      Твои слова останутся снаружи,

      Пока внутри мой бестревожный дух,

                  Не слушая коварной песни дальней,

                  Спокойно спит в своей опочивальне.

      Речам твоим невелика цена,

      Ты зря меня прозвала бессердечным;

      Нет, не любовь – распущенность гнусна,

      Что нудит обниматься с первым встречным.

                  Ты в этом видишь размноженья прок;

                  Какой смешной для похоти предлог!

      Любовью не зови разврат бесчинный;

      С тех пор, как Похоть, в раже и в поту,

      Укрывшись нагло под чужой личиной,

      Порочит и пятнает красоту,

                  Как червь, грызущий листья чистотела, —

                  С тех пор Любовь на небо отлетела.

      Любовь, как правда, вечно молода,

      А Похоть – лицемерье и притворство,

      Любовь не пресыщает никогда,

      А Похоть умирает от обжорства.

                  Любовь – рассвет, а Похоть – мрак и тьма;

                  Они – враги, как лето и зима.

      Я бы сказал еще, да проку мало:

      Оратор юн, а проповедь стара;

      Об очевидном спорить не пристало.

      Прощай, я ухожу; давно пора.

                  Такого я наслушался, что чудо,

                  Как