Борис Пастернак

Люди и положения (сборник)


Скачать книгу

л о с   л а к е я.

      – Да не забудьте передать мадмуазель, что синьор-де выражает неподдельное свое сожаление по поводу того, что не может сию же минуту выйти к ней, чувствует себя перед ней глубоко виноватым, но постарается… Слышите ли вы, камерьере?..

      Го л о с   л а к е я.

      – …но постарается через десять минут полностью загладить свою непростительную оплошность. Да поучтивей, камерьере, я ведь не из феррарцев.

      Го л о с   л а к е я:

      – Ладно, ладно.

      – Камерьере, дама в салоне?

      – Да, синьор.

      – Она одна там?

      – Одна, синьор, пожалуйте. Налево, синьор. Налево!

      – Здравствуйте. Чем могу служить синьоре?

      – Pardon, вы из номера восьмого?

      – Да, я занимаю этот номер.

      – Я – за тетрадью Релинквимини.

      – Позвольте представиться: Генрих Гейне.

      – Простите… Вы в родстве?..

      – Нисколько. Случайное совпадение. Прискорбное даже. Я тоже имею счастье…

      – Вы пишете стихи?

      – Я не писал никогда ничего другого.

      – Я знаю по-немецки и отдаю поэзии весь мой досуг, а между тем…

      – Знакомы вам «Стихи, не изданные при жизни поэта»?

      – Конечно. Так это вы?!

      – Простите, я мечтаю все же услышать ваше имя.

      – Камилла Арденце.

      – Чрезвычайно приятно. Итак, синьора Арденце, вам попалось на глаза мое сегодняшнее заявление в « Voce »?

      – Да, да. О найденной тетради. Где она? Дайте ее сюда.

      – Синьора! Синьора Камилла, вы, может быть, всем сердцем своим, воспетым несравненным Релинквимини…

      – Оставьте, мы не на подмостках…

      – Вы ошибаетесь, синьора, мы – всю жизнь на подмостках, и далеко не всякому по силе та естественность, которая, как роль, навязана каждому от самого рождения. Синьора Камилла, вы любите родной свой город, вы любите Феррару, между тем это – первый город, определенно отталкивающий меня. Вы прекрасны, синьора Камилла, и у меня сердце содрогается при мысли, что вы в заговоре с отвратительным этим городом против меня.

      – Я не понимаю вас.

      – Не прерывайте меня, синьора. С городом, говорю я, который усыпил меня, как отравитель усыпляет собутыльника, когда к тому приближается его счастье; он усыпляет его затем, чтобы пробудить искру презренья к несчастному в глазах его счастья, зашедшего в таверну, и счастье изменяет усыпленному. «Миледи, – обращается к вошедшей отравитель, – взгляните на этого лежебока: это ваш возлюбленный; он коротал часы ожидания рассказами о вас; они шпорами вонзались в мое воображенье. Не на его ли хребте прискакали вы сюда? Зачем так немилосердно хлестали вы его своей тонкой плетью, – оно в мыле, оно разгорячено. О, эти рассказы! Но потрудитесь взглянуть на него. Миледи, он усыплен собственными рассказами о вас, – вы видите, разлука оказывает действие колыбельной песни на вашего возлюбленного. Однако мы можем разбудить его». – «Не надо, – отвечает отравителю счастье отравленного. – Не надо, не тревожьте его, он спит так сладко и, может быть, видит меня во сне. Лучше позаботьтесь о стакане