Гилберт Честертон

Морской огород


Скачать книгу

й, как святые. Когда речь заходит о красоте, выходит примерно то же самое; сленг и крестьянский говор нравятся хорошему писателю, но никогда не понравятся книжнику. Если образованный, но неразумный человек негодует, что крестьяне мало ценят природу, это значит, что они говорят о ней не по-книжному. Они не говорят по-книжному о свиньях и тумане, о сумраке и топоре – словом, о чем только вам угодно. Они говорят по-свински о свиньях, мрачно – о сумраке, топорно – о топоре, туманно – о тумане. Конечно, так и надо. А если простой умный крестьянин столкнется с чем-нибудь новым и удивительным, то, что он скажет, всегда достойно внимания. Нередко это – афоризм; во всяком случае, это не цитата.

      Вспомним, к примеру, сколько слов и расплывчатых метафор потратили образованные люди на описание моря. Одна деревенская девушка из графства Бекингем вчера увидела море в первый раз. Когда ее спросили, что она о нем думает, она сказала, что море – вроде цветной капусты. Это истинная метафора, живая, новая и абсолютно верная. Меня всю жизнь преследовала смутная догадка: море напоминало мне о капусте, капуста – о море. Может быть, дело в том, что зеленое чередуется с лиловым на капустной грядке – так темный пурпур волн смешан с желтоватой зеленью, и все-таки море синее. Нет, скорей тут дело в крупных извилинах капусты, одинаковых, как во сне или на узоре обоев (не это ли сонное повторение побудило двух великих поэтов, Шекспира и Эсхила, применить к морю понятие «множественности»?[1]). Но именно там, где мое воображение отказало, крестьянская девушка кинулась ему на помощь. Цветная капуста подходит в десять раз лучше; волна не только вздымается, она и разбивается – и сверкает, кипит, пузырится матово-белая пена. Масса катящейся воды плотна и крепка, как кочерыжка, и море – огромный цветущий кочан, пустивший корни в бездну.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      …побудило… Шекспира и Эсхила, применить к морю понятие «множественности»? – См. соответственно «Макбет», акт II, сц. 2 и «Прометей прикованный», стих 89. В русских переводах эти особенности текстов не сохранены.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAgMDAwMDBAcFBAQEBAkGBwUHCgkLCwoJ CgoMDREODAwQDAoKDhQPEBESExMTCw4UFhQSFhESExL/2wBDAQMDAwQEBAgFBQgSDAoMEhISEhIS EhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhL/wAARCAHmAV4DAREA AhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAABAMFCAkCBgcBAP/EAEgQAAICAQMCBQIFAwIDBQYD CQECAwQRBRIhAAYHEyIxQQgUCRUyUWEjQnEWgSQzUiVDYpGhFzRTcrHBGBljgtEmc/DxNUTh/8QA GgEAAwEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/EADURAAICAQMDAwMDBAICAgMBAAABAhEhAwQxEkFR EyIyFCMzUmFxBUKBoRWRJLFi8cHR4fD/2gAMAwEAAhEDEQA/AI+XNFp65qVWhBX1GjQ1LSaWpamZ 1jjWOSOx5YyCCY0beCFPqwBng568lWj6CU80ds+lHw07U8ZfGbuPQO+0fU9MmpSi2ElEZtTVZXMM pUcFTAVGQByuPfnrXQgpSqRzbnUlGHUjbR4pfSRNp72ko+JbVZo4IpphoszCdIz/AEd3HOPK4Pud vOetnDRvJitXc1aQlH3h9Hd+ej5mgeIdrzVkassuizlGD+llPsMj4B5GePjoktBcsanunmhOt3x9 HdeTUBp2geI1YiCJ7Kw6FPmMBRsb5KnABxxk+46fToh6u6Z63f8A9HlziDRPEVIZW3rHFoU6xo8n o3geysSwAPwcY+Op6dCx+pu64CaPdn0kPYmbS+3vFBJNIDGZYdEsAwpsKuhPvtI3EjJ5yen0aIvU 3fgEsd6/RzW0w6Ba0TxCSq53pBJoc2WEan9JPuF59vkdHRoXYeruvAPd7y+jWtKbU+i+JNFtVptW En5JYjEsagK459zkrnPyR+/T6NEPV3XgMqd3/SCncEv2Pb/ibHqNem1KURaDYBjiYBDkfHyAx9ye Cepeno0P1N0+xie6/o/1y/Ldi0LxIaTuCVaLCLRJ1SUgqBBsHA5VSVx8g/PVdGig6914FofFD6QZ aO+PS/EV0jjfTI5Boc+5SrKSi4/u3bTj/wA+k4aNh6m7rj/RjL339I8uhVNNl0bxS+wt6h9xCg0O wplsFSueOc4Df+R6OjRvDJ9Xct2eyeJf0hU5bFKXSfEqA35J68tf8jsKfN3nzEHyG3A5A9+c9D09 Ir1N080NkGufR0dHsVa2k+KEdTSrEW5fyedWqPN6kRc8ru2A4/gdPo

Примечания

1

…побудило… Шекспира и Эсхила, применить к морю понятие «множественности»? – См. соответственно «Макбет», акт II, сц. 2 и «Прометей прикованный», стих 89. В русских переводах эти особенности текстов не сохранены.