Стивен Кинг

Буря столетия


Скачать книгу

в каске, но уже не улыбается, от былого добродушия не осталось и следа, лицо озабоченное. Он настроен решительно – отец до мозга костей.

      МАЙК. Слишком поздно, милая. Что там у вас?

      26. ИНТЕРЬЕР: ПРИХОЖАЯ, МОЛЛИ.

      Она закрывает глаза и стонет.

      МОЛЛИ. У Пиппы застряла голова. На лестнице. Думаю, ничего страшного. Но я не смогу в один день управиться и с сильной бурей, и с безумным папашей. Если Хэтч приедет, приезжай с ним. (Кладет трубку и идет к лестнице.) Пиппа… Лапочка… Не надо так дергаться. Ушкам будет больно.

      27. ИНТЕРЬЕР: КАССА, МАЙК, ХЭТЧ, ПОКУПАТЕЛИ.

      МАЙК озадаченно смотрит на телефон, потом вешает трубку. Подходит встревоженный ХЭТЧ, прокладывая дорогу сквозь толпу покупателей.

      ХЭТЧ. Пиппа? Что там с Пиппой?

      МАЙК. Как я понял, где-то застряла. Давай съездим и посмотрим.

      28. ЭКСТЕРЬЕР: ГЛАВНАЯ УЛИЦА, ПЕРЕД УНИВЕРМАГОМ. ДЕНЬ.

      Автомобильная стоянка. На самом удобном месте стоит темно-зеленый внедорожник с надписью «ОСТРОВНЫЕ СЛУЖБЫ» на дверцах и мигалками на крыше.

      МАЙК и ХЭТЧ выходят из универмага, торопливо сбегают по ступеням.

      ХЭТЧ. Как сильно она встревожена, Майк?

      МАЙК. Молли? По десятибалльной шкале – не больше чем на пять. Не волнуйся.

      Порыв ветра едва не сбивает их с ног. Они смотрят в сторону океана. Мы его не видим, но слышим грохот прибоя.

      ХЭТЧ. Это будет настоящая мать всех бурь, верно?

      МАЙК не отвечает. Незачем. Они садятся во внедорожник островных служб и отъезжают.

      29. ЭКСТЕРЬЕР: МАНЕКЕН НА КРЫЛЬЦЕ МАГАЗИНА. ДЕНЬ.

      Еще один мощный порыв ветра. Подвешенные к потолку ловушки для лобстеров стучат друг о друга… и пропеллер на голове «РОББИ БИЛСА» начинает медленно вращаться.

      30. ИНТЕРЬЕР: ЛЕСТНИЦА В ДОМЕ АНДЕРСОНОВ.

      Голова ПИППЫ по-прежнему между стоек, но МОЛЛИ сидит рядом с девочкой на ступеньках, и та немного успокоилась. Дети стоят у лестницы, не отрывая глаз от ПИППЫ. Одной рукой МОЛЛИ поглаживает волосы девочки, в другой держит ее кусок хлеба с вареньем.

      МОЛЛИ. Все хорошо, Пиппа. Майк и твой папуля сейчас подъедут. Майк тебя вытащит.

      ПИППА. Как?

      МОЛЛИ. Не знаю. Но у него наверняка есть волшебное заклинание.

      ПИППА. Хочу есть.

      МОЛЛИ просовывает руку между стоек и подносит кусок хлеба с вареньем ко рту ПИППЫ. Девочка ест. Остальные дети смотрят как зачарованные. Среди них – пятилетний сын ДЖИЛЛ РОБИШО.

      ГАРРИ РОБИШО. Можно, я покормлю ее, миссус Андерсон? Однажды я кормил обезьянку. На Бангорской ярмарке.

      Остальные дети смеются. ПИППА – нет.

      ПИППА. Я не обезьянка, Гарри! Я – ребенок, а не обезьянка!

      ДОН БИЛС. Смотрите, парни, я – обезьянка!

      Начинает прыгать у лестницы, почесывая подмышки и дурачась, как могут дурачиться только четырехлетние. Его тут же начинают копировать остальные.

      ПИППА. Я не обезьянка!

      Начинает плакать. МОЛЛИ гладит ее по волосам, пытается успокоить, но не получается. Ужасно, когда твоя