Стивен Кинг

Оно. Том 2. Воссоединение


Скачать книгу

Голливуд» – известная компания по производству нижнего женского белья.

      23

      АМА – Американская медицинская ассоциация, профессиональная организация частнопрактикующих врачей, объединяющая врачей штатов и округов.

      24

      Печенье счастья (печенье с сюрпризом) – сухое печенье, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с пословицей, забавной фразой, предсказанием судьбы.

      25

      Браун, Джеймс Джозеф мл. (1933–2006) – американский певец, признанный одной из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.

      26

      Ланжелан, Жорж (1908–1972) – французский писатель, рассказ «Муха» написан им на английском.

      27

      Аксон, дендрит – соответственно основной длинный и ветвящийся короткий отростки нейрона.

      28

      Речь идет о Джордже Буше-старшем, который занимал пост вице-президента в 1981–1989 гг. при президенте Рональде Рейгане и сам был президентом США в 1989–1993 гг.

      29

      «Это твоя жизнь» – название популярной телепередачи, которая выходила в эфир в 1952–1961 гг., а потом была возобновлена с 1972 г. В формате передачи ведущий приглашал в студию знаменитость, а потом, справляясь с материалами, подготовленными его командой, рассказывал биографию знаменитости и частенько удивлял его, приглашая кого-то из родственников или старых друзей.

      30

      Шутка, в которой обыгрывается трубочный табак «Принц Альберт». Покупатель звонит в табачный магазин и спрашивает: «Have you got Prince Albert in a can», и продавец понимает его как «У вас есть табак «Принц Альберт» в жестянке?» Но «in a can» имеет и другое значение – в сортире. То есть вопрос звучит: «Принц Альберт в вашем сортире?» После утвердительного ответа продавца звонящий говорит: «Better let the poor guy out».

      31

      Обыгрываются два значения английского глагола to run – бежать и работать (Pardon me, ma'am, is your refrigerator running).

      32

      Актеры, игравшие роль Дракулы в различных экранизациях.

      33

      Аллен, Мэл (1913–1996) – известный американский спортивный комментатор.

      34

      «Дом» – база, на которой стоит бэттер, принимая подачу питчера, и на которую должен вернуться, став раннером, если ему удается отбить мяч.

      35

      «Сполдинг» – компания по производству спортивных товаров.

      36

      Максимальное достижение бэттера – выбить мяч за дальнюю границу игрового поля, на трибуны или даже за них.

      37

      Шорт-стоп – игрок внутреннего поля, располагается между второй и третьей базами.

      38

      Окарина – древний духовой музыкальный инструмент, глиняная свистковая флейта.

      39

      «Красная птичка» – сленговое название секонала (по цвету таблеток), одного из самых популярных у наркоманов барбитуратов.

      40

      Паркер, Фесс Элиша-младший (1924–2010) – американский киноактер, многие предметы одежды, которые носил киношный Дейви Крокетт, пользовались огромной популярностью у подростков.

      41

    &