Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island


Скачать книгу

the colonists were about to descend the mountain, when Pencroff cried:

      “Why, what idiots we are!”

      “Why so?” said Spilett, who had closed his note-book.

      “We have forgotten to name our island!”

      Cyrus Smith said quietly:

      “Let us give it the name of a great citizen, my friends, of the defender of American unity! Let us call it Lincoln Island[64]!”

      Chapter XII

      The colonists of Lincoln Island walked around the verge of the crater. Half an hour afterwards they were again upon the lower plateau. Pencroff thought it was breakfast time.

      As they were leaving the plateau, Smith proposed to his companions to take a new road back to the Chimneys. He wished to explore Lake Grant, which lay surrounded so beautifully with trees. The colonists employed in conversation only the proper names which they had just devised, and found that they could express themselves much more easily. Herbert and Pencroff, one of whom was young and the other something of a child, were delighted, and the sailor said as they walked along:

      “Well, Herbert, this is jolly! We can’t lose ourselves now, my boy, since, whether we follow Lake Grant or get to the Mercy through the woods of the Far West, we must come to Prospect Plateau, and so to Union Bay.”

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Mr. Smith – мистер Смит

      2

      the Pacific – Тихий океан

      3

      tell the day from the night – отличить день от ночи

      4

      the whirlwind had spent its force – ураган стих

      5

      catch hold of the net – цепляйтесь за сетку

      6

      Top – Топ (кличка собаки)

      7

      amateurs in aerial navigation – любители воздушных путешествий

      8

      Cyrus Smith – Сайрес Смит

      9

      Massachusetts – Массачусетс

      10

      heavy moustache – густые усы

      11

      the Southerners – южане

Примечания

1

Mr. Smith – мистер Смит

2

the Pacific – Тихий океан

3

tell the day from the night – отличить день от ночи

4

the whirlwind had spent its force – ураган стих

5

catch hold of the net – цепляйтесь за сетку

6

Top – Топ (кличка собаки)

7

amateurs in aerial navigation – любители воздушных путешествий

8

Cyrus Smith – Сайрес Смит

9

Massachusetts – Массачусетс

10

heavy moustache – густые усы

11

the Southerners – южане

12

Gideon Spilett – Гидеон Спилет

13

New York Herald – «Нью-Йорк Геральд» (название газеты)

14

by reputation – понаслышке

15

Nebuchadnezzar – Навуходоносор

16

Richmond – Ричмонд

17

army of Grant – армия Гранта

18

Jonathan Forster – Джонатан Форстер

19

Pencroff – Пенкроф

20

Herbert Brown – Герберт Браун

21

New Jersey – Нью-Джерси

22

have you had enough of – вам не надоел

23

made himself known – рассказал о себе

24

lithodomes – литодомы

25

shell-fish – ракушки

26

Heaven forbid! – Боже упаси!

27

clearly defined – отчётливо обрисована

28

to and fro – взад-вперёд

29

couroucous – куруку (птица из породы ворон)