Аркадий Казанский

Гомер vs Вергилий. Демифологизация. Комментарии к «Троянской Войне»


Скачать книгу

будет с украденной женой? – спрашивает муж.

      Она вернётся к прежнему мужу и будет жить с ним – просто отвечает жена, а вот похититель должен погибнуть, будь он сам бог.

      А что делать с захваченным городом? – интересуется муж.

      Улисс, скажи мне, – что ты сделаешь с городом, если украденной женой буду я? – любопытствует жена.

      Я не оставлю от этого города камня на камне! – убеждённо говорит Улисс – правда, разрушить город не проще, чем построить его, да и не разрушают захваченные города.

      Это в жизни не разрушают, а в поэме возможно всё, – резюмирует жена – а, вот скажи, – ты возвращаешься домой после долгих скитаний, когда тебя все уже считают погибшим, и видишь, – ко мне сватаются сто самых знатных женихов?

      Убью их всех до одного – гневно произносит муж – даже если потом меня приговорят к смерти.

      Прекрасно – восхищенно хлопает в ладони жена – вот ты сам и находишь сюжет своей поэмы. Остаётся только решить вопрос с вашим властелином.

      А что с ним решать? – удивлённо спрашивает муж – султан живёт и здравствует, и правит в захваченном городе со своими жёнами, сделав его своей столицей.

      Но так не должно быть! – убеждённо кричит жена – вспомни, – сколько горя и смерти он приносит на эту землю. Раз город разрушен, он также должен погибнуть, ведь править ему негде.

      А от чего он погибнет? – удивленно спрашивает муж – разве на следующей войне?

      Нет, повод для этого должен быть низким – задумчиво говорит Нело – пусть он погибнет от руки неверной жены.

      Улисс заключает жену в объятия, они надолго застывают, прижавшись друг к другу, предавшись воспоминаниям. Закат падает в океан за Улиссипом.

      Вместо предисловия

      Современному русскому человеку сложно не только понять произведения великих Гомера и Вергилия, но и просто прочесть их. Переводы поэм, выполненные великими поэтами XIX столетия, написаны архаичным допушкинским русским языком, на котором сегодня не говорят и не пишут. Да и переводы поэтов XX столетия немногим лучше. Большие затруднения доставляет прочтение стихотворного текста, не подчинённого строгой ритмике, лишённого рифмы и не выстроенного в обозримых для глаза строфах.

      Новые стихотворные рифмованные переводы «Илиады», «Одиссеи» и «Энеиды» выполнены автором и предложены широкому кругу читателей. Впрочем, следить за «Комментариями» возможно по любому из переводов великих поэм; при переводе автора не нарушен порядок песен и строк, равно, как и событийный ряд, представленный авторами поэм и авторами переводов. «Комментарии» следуют порядку поэм и нумерованы следующим образом, – поэма И, либо О, либо Э, номер песни римскими цифрами, номер строки – латинскими, например, – [И.I.16] и т. д.

      Но, сначала, слово о богах.

      Демифологизация богов

      На Земле живут боги…

      На Земле живут боги!

      На Земле живут боги?

      Какое