Рахель Торпусман

Переводы плюс (сборник)


Скачать книгу

от того, какие изменения произошли с тех пор в языке и как воспринимают этого автора сегодняшние читатели. Это значит, что нужно переводить архаичным стилем только те произведения, которые и в подлиннике написаны архаичным для своего времени языком. А остальные произведения я пытаюсь переводить так, чтобы читателям казалось, будто они написаны не столетия назад, а в наши дни.

      Рахель Торпусман

      Иерусалим, 2003

      С немецкого

      Генрих Гейне

      (1797-1856)

«Когда я иду по улице…»

      Когда я иду по улице

      И издали вижу твой дом,

      Такая радость, малышка,

      Увидеть тебя за окном.

      Глазами своими карими

      Ты наблюдаешь за мной:

      «Странный больной чужестранец,

      Кто ты, и что с тобой?»

      – Я, детка, немецкий писатель,

      Известный в немецкой стране.

      Кто называет лучших,

      Тот скажет и обо мне.

      А что со мной? – да то же,

      Что со многими в той стране…

      Кто говорит о страдании,

      Тот говорит обо мне.

Aзpa

      Каждый вечер дочь султана,

      Дева красоты волшебной,

      Проходила у фонтана

      С тихо льющейся водою.

      Каждый вечер у фонтана

      С тихо льющейся водою

      Юный раб стоял недвижно,

      Все бледнее каждый вечер.

      И однажды дева, быстро

      Подойдя к нему, спросила:

      – Кто ты? Из какого рода?

      Где страна твоя родная?

      – Я из Йемена, – ответил

      Раб, – зовут меня Мохаммад,

      А народ мой – племя Азра,

      Те, что гибнут, если любят.

      С французского

      Поль Верлен

      (1844-1896)

Тоска

      Грусть ни о чем

      Заполняет мне сердце.

      Дождь за окном,

      И тоска ни о чем.

      Дождик поет,

      Словно хочет утешить,

      Льет, и течет,

      И негромко поет…

      Такая тоска,

      Что я сам себе мерзок…

      Сердце в тисках,

      И такая тоска!

      Отчего, почему?

      Что за адская мука –

      Страдать самому

      И не знать, почему!

Искусство поэзии

      Доверься музыки гипнозу,

      Найди нечетный, легкий ритм,

      Который в воздухе парит

      Без всякой тяжести и позы.

      Не ставь перед собою цель

      Не сделать ни одной ошибки:

      Пусть точное сольется с зыбким,

      Как будто в песне бродит хмель! –

      Так блещет глаз из-за вуали,

      Так свет полуденный дрожит,

      Так звездный хаос ворожит

      Над холодом осенней дали –

      И пусть меж зыблющихся строк

      Оттенок, а не цвет, мерцает:

      О, лишь