Александр Кердан

Крест командора


Скачать книгу

ваше благородие, недовольных много, а обиженных и того боле… Кто за веру старую держится, кто от барского гнева прячется, а кто и от бритья бороды бежит. Как говорят, времена нынче шатки – берегите шапки, отсохни мой рукав!

      Дементьев резко оборвал:

      – Ты говори, да не заговаривайся, сержант! А то не погляжу, что тебе животом обязан, пойдёшь за крамольные речи под разделку…

      Сержант выслушал угрозу спокойно, даже в лице не переменился. Приложил руку к треуголке, мол, вы тут начальник, воля ваша, и сказал Фильке, точно тот был здесь за старшего:

      – Двигаться надо, а то вконец от своих отстанем!

      – А ну-ка, подсоби! – попросил Филька. Они подняли Дементьева и уложили на сани. Филька подхватил вожжи и тронул лошадь.

      Один из гренадеров уселся на вторые розвальни. Сержант и другой гренадер вскочили на коней, взяв в повод жеребчика и чалую татарскую лошадку, поехали следом.

      Дементьев, которого Филька заботливо укрыл пологом, лежал на мешках с пенькой, слушал, как трещат пообочь деревья, как мерно скрипят полозья. В тёмном небе, в разрывах низких облаков мирно забрезжили первые звёзды, а он снова вспомнил страшную рожу татя, его оскаленный рот, выпученные зенки:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Mormor – бабушка, мать матери (дат.).

      2

      Энке – вдова (дат.).

      3

      Фрёкен – девушка, девица (дат.).

      4

      Сён – сын (дат.).

      5

      Мин госсэ – мой мальчик (дат.).

      6

      «Paster noster», «Ave», «Credo» – «Отче наш», «Богородица», «Символ веры» (лат.).

      7

      Прежнее название реки Мойки.

      8

      Мa chere – моя дорогая (франц.).

      9

      oiseau – птичка (франц.).

      10

      Charmant – дивно, прелестно (франц.).

      11

      Mon ami – мой друг (франц.).

      12

      Erbarne dich mir! – Сжалься надо мной! (нем.).

      13

      Ich wollte das gerade… – Именно это я и хотел…(нем.).

      14

      В 1717 году по указу Петра I в Туле была заведена игольная фабрика Томилина и Рюмина с привилегией на тридцать лет, при полном запрете ввоза иголок из-за границы.

      15

      Лагбук – морской журнал.

      16

      Майн либер фройнд – мой дорогой друг (нем.).

      17

      Сикурс – поддержка, помощь.

      18

      Жуз – род, племя в