Теодор Драйзер

Sister Carrie / Сестра Кэрри. Книга для чтения на английском языке


Скачать книгу

тепло на душе.

26

Hashed brown potatoes. – Жаренный картофель.

27

all the rage that fall – крик моды в ту осень

28

wavered in mind – была в нерешительности

29

but this swept the whole fore-schemed situation by the board – но это «смыло» все заранее заготовленные фразы «за борт»

30

Drouet seemed of her own spirit and pleasing. – Друэ, казалось, полностью понимал ее и был таким приятным.

31

He would be out on the road and she could be working. – Он бы отправился в деловую поездку, а она могла бы поработать.

32

what are you looking so blue about? – … о чем грустим?

33

Say, that fits like a T (tee)… – Вот это да! Подходит тютелька в тютельку…

34

You stick to me and we’ll have a coach. – Держитесь за меня и у нас будет свой экипаж

35

They had been dawdling over the dishes. – Они уже давно сидели над пустыми тарелками.

36

game of euchre – юкер (род карточной игры)

37

Sec (фр.) сухой (о вине)

38

steam launch – паровая яхта

39

He says it's a dandy. – Он говорил, что она превосходна.

40

a local aldermanic junket – развлекательная поездка членов местного муниципалитета

41

Wherefore, villain, hast thou failed? – А потому, о преступница, как смела ты перешагнуть за пределы дозволенного?

42

That was a little, green-carpeted breathing spot than which, today, there is nothing more beautiful in Chicago. – И тогда уже эта площадь, красивее которой нет сейчас в Чикаго, представляла собой сплошной зеленый газон.

43

jardiniиres (фр.) жардиньерка

44

pier-glass mirror – трюмо

45

Welsh rarebits – гренки по-валлийски (с сыром)

46

The finest resort in town. It’s a way-up, smell place. – Один из самых излюбленных баров в городе. Шикарное место.

47

He was lucky in the fact that opportunity tumbled into his lap – Ему повезло, что удача сама свалилась ему в руки

48

I won’t stand a ghost of a show – у меня нет шансов выстоять

49

sharp – знаток, мастак

50

dimes – американская монета в 10 центов

51

Fine stepper, wasn’t she? – Прекрасная походка, не правда ли?

52

he must be all in all to each – он должен целиком отдавать себя каждой

53

It was the ancient attraction of the fresh for the stale. – Вечное влечение увядающего к юному и свежему.

54

gossamer threads – легкие нити паутины

55

I’m afraid you keep her cooped up out there. – Мне кажется, вы держите ее взаперти.

56

Not me – Вот уж неправда

57

spick and span – с иголочки, нарядно, изящно

58

parquet (амер.) передние ряды партера

59

he looked carefully about him and counted the cost of every inch of conspicuity – он внимательно следил, чтобы его присутствие не было замечено

60

Governor (разг.) отец

61

canting philosophy of the grapeless fox – лицемерных рассуждений о лисе и зеленом винограде

62

How suave was the counsel of his appearance! – Как красноречиво говорила за него его внешность!