тепло на душе.
26
Hashed brown potatoes. – Жаренный картофель.
27
all the rage that fall – крик моды в ту осень
28
wavered in mind – была в нерешительности
29
but this swept the whole fore-schemed situation by the board – но это «смыло» все заранее заготовленные фразы «за борт»
30
Drouet seemed of her own spirit and pleasing. – Друэ, казалось, полностью понимал ее и был таким приятным.
31
He would be out on the road and she could be working. – Он бы отправился в деловую поездку, а она могла бы поработать.
32
… what are you looking so blue about? – … о чем грустим?
33
Say, that fits like a T (tee)… – Вот это да! Подходит тютелька в тютельку…
34
You stick to me and we’ll have a coach. – Держитесь за меня и у нас будет свой экипаж
35
They had been dawdling over the dishes. – Они уже давно сидели над пустыми тарелками.
36
game of euchre – юкер (род карточной игры)
37
Sec – (фр.) сухой (о вине)
38
steam launch – паровая яхта
39
He says it's a dandy. – Он говорил, что она превосходна.
40
a local aldermanic junket – развлекательная поездка членов местного муниципалитета
41
Wherefore, villain, hast thou failed? – А потому, о преступница, как смела ты перешагнуть за пределы дозволенного?
42
That was a little, green-carpeted breathing spot than which, today, there is nothing more beautiful in Chicago. – И тогда уже эта площадь, красивее которой нет сейчас в Чикаго, представляла собой сплошной зеленый газон.
43
jardiniиres – (фр.) жардиньерка
44
pier-glass mirror – трюмо
45
Welsh rarebits – гренки по-валлийски (с сыром)
46
The finest resort in town. It’s a way-up, smell place. – Один из самых излюбленных баров в городе. Шикарное место.
47
He was lucky in the fact that opportunity tumbled into his lap – Ему повезло, что удача сама свалилась ему в руки
48
I won’t stand a ghost of a show – у меня нет шансов выстоять
49
sharp – знаток, мастак
50
dimes – американская монета в 10 центов
51
Fine stepper, wasn’t she? – Прекрасная походка, не правда ли?
52
he must be all in all to each – он должен целиком отдавать себя каждой
53
It was the ancient attraction of the fresh for the stale. – Вечное влечение увядающего к юному и свежему.
54
gossamer threads – легкие нити паутины
55
I’m afraid you keep her cooped up out there. – Мне кажется, вы держите ее взаперти.
56
Not me – Вот уж неправда
57
spick and span – с иголочки, нарядно, изящно
58
parquet – (амер.) передние ряды партера
59
he looked carefully about him and counted the cost of every inch of conspicuity – он внимательно следил, чтобы его присутствие не было замечено
60
Governor – (разг.) отец
61
canting philosophy of the grapeless fox – лицемерных рассуждений о лисе и зеленом винограде
62
How suave was the counsel of his appearance! – Как красноречиво говорила за него его внешность!