Джозеф Джейкобс

Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке


Скачать книгу

another day he came again; but if he did, we were ready for him, my twelve sons and myself. As soon as he tossed up the ashes and ran off we made after him, and followed him till nightfall, when he went into a glen. We saw a light before us. I ran on, and came to a house with a great apartment, where there was a man named Yellow Face with twelve daughters, and the hare was tied to the side of the room near the women.

      ‘There was a large pot over the fire in the room, and a great stork boiling in the pot. The man of the house said to me, ‘There are bundles of rushes at the end of the room, go there and sit down with your men!’

      ‘He went into the next room and brought out two pikes, one of wood, the other of iron, and asked me which of the pikes would I take. I said, ‘I’ll take the iron one;’ for I thought in my heart that if an attack should come on me, I could defend myself better with the iron than the wooden pike.

      ‘Yellow Face gave me the iron pike, and the first chance of taking what I could out of the pot on the point of the pike. I got but a small piece of the stork, and the man of the house took all the rest on his wooden pike. We had to fast that night[37]; and when the man and his twelve daughters ate the flesh of the stork, they hurled the bare bones in the faces of my sons and myself.

      ‘We had to stop all night that way, beaten on the faces by the bones of the stork.

      ‘Next morning, when we were going away, the man of the house asked me to stay a while; and going into the next room, he brought out twelve loops of iron and one of wood, and said to me: ‘Put the heads of your twelve sons into the iron loops, and keep my own head into the wooden one;’ and I said, ‘I’ll put the twelve heads of my sons in the iron loops, and keep my own out of the wooden one.’

      ‘He put the iron loops on the necks of my twelve sons, and put the wooden one on his own neck. Then he snapped the loops one after another, till he took the heads off my twelve sons and threw the heads and bodies out of the house; but he did nothing to hurt his own neck.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      had a hovel over his head – (разг.) жил в сарае

      2

      the long and the short of it – (устар.) короче говоря

      3

      without an ‘If you please’ or ‘By your leave’ – (устар.) не сказав ни «позвольте», ни «с вашего разрешения»

      4

      Well, I never! – (воскл.) Ну ничего себе!

      5

      were at their heels – (разг.) бежали за ними (чуть не хватали за пятки)

      6

      I’m dead beat – (разг.) я совершенно выбился из сил

      7

      for all the world as if – (устар.) точно так, как если бы

      8

      By my faith – от лат. bona fide, по чести говоря; клянусь честью

      9

      the turn was good, if the will was ill – ср. русск. посл. Не рой другому яму, сам в нее попадешь

      10

      for the Holy One’s sake – (устар.) ради Бога

      11

      keep restraint on your tongue – (устар.) держите язык за зубами

      12

      there and then – (разг.) тотчас же

      13

      three men a-journeying – (устар.) три путешественника

      14

      to keep up their pace – (устар.) не отставать

      15

Примечания

1

had a hovel over his head – (разг.) жил в сарае

2

the long and the short of it – (устар.) короче говоря

3

without an ‘If you please’ or ‘By your leave’ – (устар.) не сказав ни «позвольте», ни «с вашего разрешения»

4

Well, I never! – (воскл.) Ну ничего себе!

5

were at their heels – (разг.) бежали за ними (чуть не хватали за пятки)

6

I’m dead beat – (разг.) я совершенно выбился из сил

7

for all the world as if – (устар.) точно так, как если бы

8

By my faith – от лат. bona fide, по чести говоря; клянусь честью

9

the turn was good, if the will was ill – ср. русск. посл. Не рой другому яму, сам в нее