не могут понять, в чем тут дело
30
If aught happens you – (
31
Rembrandt – Рембрандт ван Рейн (1606–1669), голландский живописец (портреты, религиозная и мифологическая тематика)
32
New Amsterdam – до английской колонизации эта территория была заселена голландскими поселенцами, которые называли ее Нью-Амстердам
33
Caruso – Энрике Карузо (1873–1921), итальянский певец
34
didn’t have anything on – (
35
Get him! Shake him down! Sick him! – Хватай его! Вали! Кусай его!
36
gust of the south-east trade – (
37
like a bolt from the blue – (
38
with a second crash of blocks on traveler – (
39
to grapple with the huge unknown – (
40
for the time being – (
41
the mainsail was ever swooping across from port tack to starboard tack and back again – грот то и дело перелетал с левого галса на правый и обратно
42
to starboard or to port, at the bow or over the stern – (
43
had never voluntarily fought against odds – (
44
never gave ground – (
45
You’re the goods – (
46
I gave you enough this time – (
47
the return boys – (
48
if they trespassed on the compound – (
49
four-score – (
50
sensed without a passing thought to it – (
51
ready to hand – (
52
from the Beyond – (
53
went instantly wild – (
54
vainly trying to catch his footing – (
55
I knock ’m seven bells outa that fella boy. – (
56
Small wonder – (
57
treacherously attacked him in flank from ambuscade – (
58
With righteous wrath – (
59
There was no getting at the wild-dog – (
60
received his share – (
61
was beside himself with the joy – (
62
63
the three-score and odd return boys – (
64
made it a point to identify each one – (
65
did not fight back – (
66
parcel of trouble – (
67
intended to dine