Кирил Бонфильоли

Не тычьте в меня этой штукой


Скачать книгу

мельник», народное детское стихотворение из собрания «Рифмы Матушки Гусыни».

      7

      Джозеф Дювин (1869–1939) – английский арт-дилер, даривший произведения искусства многим британским музеям и галереям.

      8

      Кому от этого польза? (искаж. лат.)

      9

      Кеннет Уолтон Бекетт (1917–2003) – британский спортивный комментатор и телеведущий.

      10

      Джеки Палло («Мистер ТВ», Джек Эрнест Гаттеридж, 1926–2006) – английский профессиональный борец, звезда спортивного телевидения 1960-70-х гг.

      11

      Которой сегодня не существует, существовала, будет существовать (искаж. лат.).

      12

      Шёрли Темпл Блэк (1928–2014) – американская актриса, позже государственный деятель. В кино начала сниматься с трех лет.

      13

      Исполнительная Директория – правительство Французской республики из пяти директоров в ноябре 1795 – ноябре 1799 гг. Конец Директории положил государственный переворот 18 брюмера.

      14

      Пелэм Грэнвилл Вудхаус (1881–1975). «Неподражаемый Дживз» (1923).

      15

      Зд.: ужасу (искаж. нем.).

      16

      Железнодорожника (искаж. фр.).

      17

      Аллюзия на «Песню Пиппы» из драматической поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа проходит».

      18

      Хью «Бульдог» Драммонд – герой «крутых» детективов (с 1920 г.) английского писателя Германа Сайрила Макнила («Сапера», 1888–1937), армейский офицер, после Первой мировой войны открывший собственное детективное агентство.

      19

      Имеется в виду Артур Норрис, персонаж романа «Мистер Норрис меняет поезда» (1935) английского писателя Кристофера Ишервуда (1904–1986), тайный мазохист, коммунист и французский шпион в нацистской Германии.

      20

      «Автомашины “зед”» – многосерийный теледетектив из жизни английской полиции; передавался по каналу «Би-би-си-1» с 1962 по 1978 г. Z-car – измененное название патрульного автомобиля (Q-car) британского Департамента уголовного розыска.

      21

      «Летучий шотландец» – железнодорожный экспресс Лондон – Эдинбург, с 1862 г.

      22

      Зд.: Ты знал! (искаж. ит.)

      23

      Маргарет Таррант (1888–1959) – английская художница, иллюстратор.

      24

      Чинц – английский ситец, набивная хлопчатобумажная декоративная ткань с рисунком на белом или светлом фоне; используется для штор.

      25

      «Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.

      26

      «Джон Лобб» – английская фирма, производящая дорогую обувь и прочие кожаные изделия, с 1866 г.

      27

      Шейный платок (искаж. фр.).

      28

      Гусиный помет (искаж. фр.).

      29

      Уильям Шейер-старший (1787–1879) – английский живописец.

      30

      Может иметься в виду любой