мельник», народное детское стихотворение из собрания «Рифмы Матушки Гусыни».
7
Джозеф Дювин (1869–1939) – английский арт-дилер, даривший произведения искусства многим британским музеям и галереям.
8
Кому от этого польза? (искаж. лат.)
9
Кеннет Уолтон Бекетт (1917–2003) – британский спортивный комментатор и телеведущий.
10
Джеки Палло («Мистер ТВ», Джек Эрнест Гаттеридж, 1926–2006) – английский профессиональный борец, звезда спортивного телевидения 1960-70-х гг.
11
Которой сегодня не существует, существовала, будет существовать (искаж. лат.).
12
Шёрли Темпл Блэк (1928–2014) – американская актриса, позже государственный деятель. В кино начала сниматься с трех лет.
13
Исполнительная Директория – правительство Французской республики из пяти директоров в ноябре 1795 – ноябре 1799 гг. Конец Директории положил государственный переворот 18 брюмера.
14
Пелэм Грэнвилл Вудхаус (1881–1975). «Неподражаемый Дживз» (1923).
15
Зд.: ужасу (искаж. нем.).
16
Железнодорожника (искаж. фр.).
17
Аллюзия на «Песню Пиппы» из драматической поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа проходит».
18
Хью «Бульдог» Драммонд – герой «крутых» детективов (с 1920 г.) английского писателя Германа Сайрила Макнила («Сапера», 1888–1937), армейский офицер, после Первой мировой войны открывший собственное детективное агентство.
19
Имеется в виду Артур Норрис, персонаж романа «Мистер Норрис меняет поезда» (1935) английского писателя Кристофера Ишервуда (1904–1986), тайный мазохист, коммунист и французский шпион в нацистской Германии.
20
«Автомашины “зед”» – многосерийный теледетектив из жизни английской полиции; передавался по каналу «Би-би-си-1» с 1962 по 1978 г. Z-car – измененное название патрульного автомобиля (Q-car) британского Департамента уголовного розыска.
21
«Летучий шотландец» – железнодорожный экспресс Лондон – Эдинбург, с 1862 г.
22
Зд.: Ты знал! (искаж. ит.)
23
Маргарет Таррант (1888–1959) – английская художница, иллюстратор.
24
Чинц – английский ситец, набивная хлопчатобумажная декоративная ткань с рисунком на белом или светлом фоне; используется для штор.
25
«Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.
26
«Джон Лобб» – английская фирма, производящая дорогую обувь и прочие кожаные изделия, с 1866 г.
27
Шейный платок (искаж. фр.).
28
Гусиный помет (искаж. фр.).
29
Уильям Шейер-старший (1787–1879) – английский живописец.
30
Может иметься в виду любой