Расул Гамзатович Гамзатов

Берегите друзей


Скачать книгу

прошу вас, ради бога,

      Не стесняйтесь доброты своей.

      На земле друзей не так уж много,

      Опасайтесь потерять друзей.

      Я иных придерживался правил,

      В слабости усматривая зло.

      Сколько в жизни я друзей оставил,

      Сколько от меня друзей ушло.

      После было всякого немало,

      И, бывало, на путях крутых

      Как я каялся, как не хватало

      Мне друзей потерянных моих!

      И теперь я всех вас видеть жажду,

      Некогда любившие меня,

      Мною не прощенные однажды

      Или не простившие меня.

      О дружбе

      Перевод Я. Козловского

      Ты счастлив тем, что многие года

      Живешь спокойно, с бурями не споря,

      Друзей не знаешь, то есть никогда

      Ни с кем не делишь радости и горя.

      Но если даже прожил ты сто лет

      И голова, как мудрость, поседела,

      Тебе при людях говорю я смело,

      Что не родился ты еще на свет.

      «Крестьянину про Кремль я рассказал…»

      Перевод В. Солоухина

      Крестьянину про Кремль я рассказал,

      Дворцы и залы – все я описал.

      В тупик меня поставил мой земляк:

      – А есть ли у тебя в Кремле кунак?

      Три горских тоста

      Перевод Я. Козловского

      Наполнив кружки, мудрствовать не будем

      И первый тост такой провозгласим:

      «Пусть будет хорошо хорошим людям

      И по заслугам плохо – всем плохим!»

      Еще нальем и вспомним изреченье,

      Достойное громокипящих рек:

      «Пусть детство будет кратким,

                                    как мгновенье,

      А молодость пусть длится целый век!»

      И в третий раз содвинем кружки вместе.

      «Друг чести, пей до дна! Не половинь!

      Пусть обойдут нас горестные вести,

      А сыновья – переживут. Аминь!»

      Если ты кунак

      Перевод Я. Козловского

      Если ты кунак, то мой порог

      Ждет тебя, сдувая облака.

      Если ты от жажды изнемог,

      То моя река – твоя река.

      Если даже на дворе черно,

      Встречу сам, подай лишь только знак.

      Вот мой хлеб, вот розы, вот вино,

      Все, чем я богат, – твое, кунак.

      Холодно – сядь ближе к очагу,

      Я получше разожгу кизяк.

      Голодно – не сетуй, помогу:

      Полем поделюсь с тобой, кунак.

      Если станешь таять, как свеча,

      Проклиная рану иль недуг,

      Я успею привезти врача,

      Кровь моя твоею станет, друг.

      Если страшно – мой возьми кинжал

      И носи, повесив на боку.

      Если ты, кунак, затосковал,

      Станем вместе разгонять тоску.

      Пал скакун – вот мой под чепраком,

      Мчись, скачи и самым хмурым днем

      Оставайся верным кунаком,

      Будь я на коне иль под конем.

      «За дружбы полный рог спешит коварный друг…»

      Перевод Ю. Мориц

      За дружбы полный рог спешит коварный друг

      Вернуть мне клеветой наполненный бурдюк.

      И автор этих строк за нежности глоток

      Частенько получал лишь зависти поток.

      О злобности твоей ни слова не скажу,

      Поскольку для нее я слов не нахожу, —

      Растратил все слова, безжалостно казня

      Себя за то, что зол ты зверски на меня!

      И я не удивлен, что близким напоказ

      Гордынею своей ты щеголял не раз, —

      Кто в дружеском кругу напыщен,

                                    грудь дугой,

      Тот мигом для чужих согнется кочергой!

      Одна загадка есть: как лютой злобы жар

      Ты в ледяной душе так долго удержал?

      Как мог ты, лицемер, таиться столько дней,

      Готовя мне удар поглубже, побольней?

      Но знай, что мой удел меня не леденит, —

      Ведь горский жив поэт и ныне знаменит,

      Хотя давно убит он в спину подлецом,

      Который