в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Извращенец отрезал свой шнурок. – Он бы лучше отрезал себе член (англ.).
2
Вниз, в канализацию (англ.).
3
Слова наставляют, примеры увлекают (лат.).
4
Помяни чертовку (англ.).
5
Да, Элли, мы говорили. Кто? Я и Павел, наш друг. Да, тот самый (англ.).
6
Ладно. Да, но… Пожалуйста… Не могла бы ты сделать мне одолжение…
Прошу, послушай… (англ.)
7
Она бросила трубку! (англ.)
8
Воздух вонюч, небо безжалостно (фр.) – парафраз из поэмы Ш. Бодлера «Хмель убийцы».
9
Моя постель в гербах цветет, как холм могильный (Ш. Бодлер. Сплин. Перевод Эллиса).
10
Спи, спи! – мир пока не существует (англ.).
11
Моя жена мертва, я – свободен! (фр.) – «Хмель убийцы» Ш. Бодлер.
12
Я укладывался на землю и спал как собака! (фр.)
13
Сомнения, шепот Сатаны, демоны (араб.).
14
Спи, спи! Притворись, если не можешь (англ.).
15
Мой демон близ меня – повсюду, ночью, днем,
Неосязаемый, как воздух, недоступный – (фр.) – из поэмы Ш. Бодлера
«Разрушение» (пер. В. Левика).
16
Тошнота (фр.). Скука (um.).
17
Время аэрокондиционированного кошмара (англ.) – от названия документального романа Генри Миллера The Air-Conditioned Nightmare (переведен на русский как «Аэрокондиционированный кошмар»).
18
Воздух был чист, небо очаровательно (фр.) – Ш. Бодлер «Хмель убийцы».
19
Здравствуй! Это Каспар Хаузер (эст.).
20
Мы не станем европейцами до тех пор, пока они в супермаркетах играют паршивые каверы шлягеров ABBA и Boney М (англ.).
21
Писательство – чертовски одинокое дело (англ.).
22
Рано или поздно (англ.).
23
И не сказал ни единого слова (нем.) – название романа Г. Белля.
24
В моей юридической конторе, под моим началом (англ.).
25
Я прошу прощения за неудобство (англ.).