align="left">
3
Gussie Fink-Nottle – Гасси Финк-Ноттл
4
Madeline – Медлин
5
Watkyn Bassett – Уаткин Бассет
6
red-hot – докрасна раскалённый
7
Very good, sir – Слушаюсь, сэр.
8
Sooner him than me. – Слава богу, что он, а не я.
9
Boat Race – лодочные гонки
10
fiver – пятёрка, банкнота в пять фунтов
11
Travers – Трэверс
12
Dahlia – Далия
13
I will call in person. – Лично навещу.
14
Stiffy Byng – Стиффи Бинг
15
Rev. H. P. (“Stinker”) Pinker – Преподобный Г. П. («Мерзавец, Вонючка») Пинкер
16
cow-creamer – кувшинчик для сливок
17
Agatha – Агата
18
barbed wire – колючая проволока
19
Anatole – Анатоль
20
Pomona Grindle – Помона Гриндл
21
tête-à-tête – тет-а-тет (
22
Brompton Road – Бромптон-роуд
23
curl your lip – поджать губы
24
you wrong me – ты клевещешь на меня
25
Spink-Bottle – Пенёк-Бутылёк
26
Totleigh Towers, Glos – Тотлей-тауэрс в Глостере
27
fat-headed – тупоголовая
28
to take the rap – смириться с неизбежным
29
old crumb – старый крохобор
30
It’s a small world. – Мир тесен.
31
Brinkley – Бринкли
32
Bertram Wooster – Бертрам Вустер
33
Boy Scout – бой-скаут
34
bag-snatching – воровство сумок
35
Roderick – Родерик
36
on a hinge – на петлях
37
tripped over – споткнулся о
38
the last straw – последняя капля
39
Sloane Square – Слоун-сквер
40
Berkeley Square – Беркли-сквер
41
Serious rift Madeline and self. – Серьёзно поссорился с Медлин.
42
unless you come earliest possible moment prepared lend every effort effect reconciliation – если ты не прибудешь как можно раньше и не помиришь нас
43
Totleigh-in-the-Wold – Тотли-на-нагорье
44
think can work it – думаю, ты сможешь всё уладить
45
Loretta Peabody – Лоретта Пибоди
46
Popgood and Grooly – «Попгуд и Грули» (название издательства)
47
twisting knife wound – бередишь рану
48
Dash it! – Чёрт побери!
49
Watson – Уотсон
50
beetled off – упорхнула
51
Piccadilly – Пикадилли
52
Bosphorus – Босфор
53
odalisques – одалиски (
54
Public Enemy – враг рода человеческого
55
Spode – Споуд
56
Sherlock Holmes – Шерлок Холмс
57
Hercule Poirot – Эркюль Пуаро
58
Gloucestershire – Глостершир
59
Bosher Street – Бошер-стрит
60
Charles Street – Чарлз-стрит
61
any sort of action instantly fatal – любая попытка заранее обречена на провал
62
Rudel – Жофре Рюдель (
63
Blay-en-Saintonge – Бле-ан-Сентонж
64
Tripoli – Триполи
65
Rough crossing? – На море штормило?