Коллектив авторов

Слова, упавшие в воду: современная поэзия Гуанси (сборник)


Скачать книгу

лодок ещё доносились пронзительные

      народные песни,

      а мои сёстры, чтобы заработать на лунные пряники

      на Праздник середины осени,

      трепали и полоскали коноплю у реки

      днями и ночами.

      В те времена моя мать

      прославилась по всей реке своим искусством плести корзины,

      а мой благопристойный отец зарабатывал на жизнь переноской дров.

      В те времена под безлюдным звёздным небом

      звучали фантасмагорические рассказы бабушки,

      в ту пору деда часто зазывали на свадьбы

      и похороны писать парные надписи.

      Тётушка тогда ещё не вышла замуж,

      младший дядька носил, не снимая, брюки-клёш.

      Тогда не было образования, зато был творческий

      порыв, не было денег, зато являлись мечты.

      В те времена новый роман, фильм или телепрограмма

      могли всколыхнуть всю деревню.

      Тогда мы были ещё детьми,

      играли во все деревенские игры,

      собирали черепки, катали стальной обруч, вырезали

      деревянные мечи, заводили мелких птичек,

      ловили змей и лягушек.

      Тогда мы научились ездить на велосипеде

      и зачесывать волосы на пробор.

      В те времена я выучился курить и полюбил

      китайские боевые искусства.

      Вспоминаю о том времени, оно было прекрасным,

      прекрасным и очень добрым.

      В ту пору много чего ещё не родилось,

      а кое-что уже сто лет было не ново.

      В те времена хорошо было ностальгировать, мечтать,

      влюбляться и петь вместе под магнитофон.

      В моей стране тогда творились великие дела,

      и я совсем недавно пришёл в этот мир.

      Фэн И

冯艺(род. 1955)

      ДОРОГОЙ ВОЖДЬ ПЛЕМЕНИ

      Летящие перья на каменной стене перекликаются

      с красными закатными облаками

      и цветущими деревьями у воды,

      со стены звучит бой барабанов,

      бронзовые барабаны – сосуды для хранения чувств,

      я выплескиваю их день за днём,

      в унисон с ветром и громом.

      Дорогой вождь племени, я никак не могу разыскать тебя.

      Осень на реке Минцзян, романтичные горные цветы,

      туши птиц и зверей, добытые мечом, копьём и стрелами,

      уже разделаны.

      Злаки с полей собраны, просушены, убраны в хранилища.

      Представляю, как плошки с вином

      исполняют тотемный танец

      и отражаются на подобной сну глади реки.

      Я не могу постичь, в какой далёкой эпохе вдруг оказался.

      Мне симпатичны танцующие,

      все на одно лицо,

      они – мои дальние предки.

      Их кожа бронзово-коричневого цвета, их чувства,

      желания, вдохновение и порыв отпущены на волю,

      их пение потрясает глубины сердца,

      воспламеняет душу.

      Эти ранние облики и первые звуки

      зарождающейся культуры отпечатаны в истории.

      Я смотрю вверх и вниз, влево и вправо.

      Дорогой вождь племени, где же ты? Возможно,

      ты исчез в закатный час, предопределив,

      что