Марвин Минский

Сообщество разума


Скачать книгу

отвергают применение M, когда подобные условия воспроизводятся вновь. Эти «цензоры» не указывают, что нам делать, они лишь отмечают, чего делать не следует; вдобавок они мешают нам тратить время впустую на повторение былых ошибок.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Имеется в виду XX век. – Здесь и далее примеч. ред.

      2

      Маккалох (также Мак-Каллок) У. – американский нейропсихолог, один из основоположников кибернетики, предложил модель сети электронных «нейронов». Питтс У. – американский лингвист, логик и математик, разработчик теории искусственных нейронов, которая легла в основу теории искусственного интеллекта.

      3

      Имеется в виду статья Э. А. По «Шахматный автомат Мельцеля» (1836), где раскрывался обман, к которому прибегал прибывший в Америку со своими «фокусами» немецкий изобретатель И. Мельцель. Ряд своих соображений о шахматах из этой статьи По повторил позднее в знаменитом рассказе «Убийство на улице Морг» (1841): «Между тем рассчитывать, вычислять – само по себе еще не значит анализировать. Шахматист, например, рассчитывает, но отнюдь не анализирует. А отсюда следует, что представление о шахматах как об игре, исключительно полезной для ума, основано на чистейшем недоразумении» (перевод Р. Гальпериной).

      4

      «Камень». Перевод А. Сергеева.

      5

      Перевод В. Микушевича.

      6

      «Четыре квартета: Бернт-Нортон». Перевод А. Сергеева.

      7

      «Трактат о человеческой природе». Перевод С. Церетели.

      8

      Имеется в виду определяющий признак простого числа – невозможность поделить это число без остатка на другие делители, кроме самого себя и 1 (в данном случае деление, если воспользоваться авторской терминологией, есть «обратная сторона» умножения).

      9

      Так у автора. Корректнее все-таки называть этого французского ученого механиком и естествоиспытателем.

      10

      «Обретенное время». Перевод А. Смирновой.

      11

      В английском языке существительные (имена) и глаголы (функции) нередко имеют один и тот же «облик», как в данном случае; ср. saw – «пила» и «пилить».

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAcUAAACgCAIAAADy7eCOAAAAAXNSR0IArs4c6QAAAARnQU1BAACxjwv8YQUAAAAJcEhZcwAADsMAAA7DAcdvqGQAAC8ASURBVHhe7d3Pi13XsS/w93887sCRIbExioMxMjgyXDKwBEGYODgmCEOkwc3E7oGFsbBiiCyINIh5l8gQW2DiFxNbA2lyM4k06JhnYa5BaBBN4juwB0ED0dAQayJN/D463+PSzunu00fdLem0VF+KTe1aa6+19l5V31Vr7/7xv75pNBqNxlag+bSxJr7++p9jrdFozIB/4dPr168LIccrV6588cXfydLSEsvly38b1+gYewDAAYLx+Qy4rcobw7CLdsLGfOIWnyLN/ft/vnfvHrJr15P/9m//m/zoR/9Of/TR71EiTkvfKtF+uhvK449/f/fup1NkYHQDe+65feobQ04ffvg7FLJz52NpStHEgFfK7LcwHE/EqHbseCi6dpwOiw4c+IWr8gCdpiOKo6vS5hSZcWCq1QAc3b7nEMtKqcoZVZ5M1Tc2OstTT+1yVOpUNZJhzyipvOo8rirm0SUUl/zyl//h2rff/i0l7UQ/cuQNSuTgwQMuif7aa4fUUWHDouWFhVeOHv01RWvEqWNVcKqj48d/Q8wpiYUYhgoGQDzSGFO5Ll8pOpqwRIzBMY0PB1BGCrvGHTMM/ea0up4i6pNhs+uKlidGklvLs8qNGDZxqohl2