безо всяких этнографических реалий.
Это же касается и переработок А. Волковым книг Ф. Баума о волшебнике из страны Озз, и знаменитая переработка А. Толстым «Пиноккио» К. Коллоди («Приключения Буратино»), и пересказ Б. Заходером книг А. Милна о Винни-пухе. Можно даже вспомнить книгу Н. Носова о Незнайке и его путешествии на воздушном шаре, которая была ни чем иным, как переработкой известной книги А. Хвольсон о Мурзилке и его друзьях. Безусловно, переработки эти носили авторский характер и порой весьма далеко уходили от оригинала. Но, по большому счету, они преследовали ту же цель – сделать книгу более адекватной восприятию современного маленького читателя. Примечательно, что у попыток издать оригинальные тексты поименованных произведений была та же судьба, что и у «Нильса» – они с треском провалились, не дав издателям ожидаемого уровня продаж.
Имея все это в виду, мы в свое время предприняли попытку издать серию, которая бы включала в себя произведения авторов XIX – начала XX веков в современном, адаптированном виде. Издавалась серия совместно с издательской группой «АСТ» и носила несколько популистское название (креатура «АСТ») – «Роман за два часа». В нее вошли произведения Ф. Купера, А. Дюма, Дж. Лондона, Ш. Бронте, Ч. Диккенса, В. Гюго, Р.-Л. Стивенсона, М. Твена и др.
К переработке оригинального текста мы подошли ответственно. Сокращения не носили механического характера, поскольку купирование текста не делало его более динамичным и емким. Это был, если так можно выразиться, концептуальный пересказ. С диалогами, описаниями. В результате, когда некоторое количество книг была готова к сдаче в печать и редакторы «АСТ» взялись его читать, через некоторое время у нас раздался звонок. Редактор был в недоумении. «А что, собственно, сократили?» – задал он сходу вопрос (вопрос касался «Трех мушкетеров» Дюма). Мы объяснили, но, похоже, не слишком доходчиво. И лишь потом, из любопытства слазив в оригинал, редактор позвонил еще раз. «Теперь понял», – сообщил он и подписал книгу в печать.
Однако, как говорится, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. В вопросе маркетинговой стратегии мы с партнерами не сошлись. Мы выступали за то, что серию нужно позиционировать как принципиально новый продукт на рынке, являющийся результатом реализации нового взгляда на классику – адаптации ее под восприятие современного ребенка. Однако это требовало определенных затрат (реклама, дистрибьюция и проч.). «АСТ» решило сэкономить (под лозунгом «книга должна сама себя продавать») и сыграть на совершенно иных вещах. Дело в том, что книга в новом объеме была меньше оригинала примерно раза в 3–4. Соответственно, на ее производство требовалось пропорционально меньшее количество бумаги, что серьезно удешевляло процесс. Суть их замысла состояла в том, чтобы выставить адаптированную книгу в той же нише, где продается полный авторский вариант, поставив цену чуть меньше. Стратегия эта была изначально провальная по нескольким причинам. Первое. В предлагаемом