align="center">
99
Ноэл – мужское французское имя, означающее «Рождество». Женское имя – Ноэль, но форма Ноэл иногда используется и для женщин.
100
Период быстрого экономического роста до 2007 года.
101
Эстуарий (от лат. aestuarium – затопляемое устье реки) – однорукавное устье реки в форме воронки. Расширяется в сторону моря.
102
Our Fadda who Art in Boston – искаженная строка Our father who art in Boston (Fadda – гавайский пиджин, искаженное Father), которая, в свою очередь, является искажением строки Our Father Who art in heaven – Отче наш, сущий на небесах! (Матф. 6:9.)
103
Морячок Попай – герой американских комиксов и мультфильмов.
104
Святое семейство – Дева Мария с младенцем Иисусом Христом и супругом Иосифом.
105
Зеленая партия – ирландская политическая партия зеленых.
106
Таунленд – участок земли, являющийся, как правило, наименьшей административной единицей в Ирландии.
107
«Жизнь и приключения Николаса Никльби» – воспитательный роман Чарльза Диккенса.
108
«Лидл» – немецкая сеть супермаркетов.
109
«Спар» – нидерландская сеть магазинов-супермаркетов со штаб-квартирой в Амстердаме.
110
Эвфемизм, используемый вместо матерных выражений.
111
Спад экономики Ирландии с наступлением мирового финансового кризиса в 2008 году.
112
«Клэр Чемпион» – «The Clare Champion», еженедельная местная газета в Эннисе.
113
Weetabix – завтрак из цельных зерен пшеницы.
114
Мисс Бифин – Диккенс упоминает о мисс Бифин не только в «Николасе Никльби», но и в «Мартине Чезлвите» и в некоторых рассказах. Мисс Бифин была художницей-миниатюристкой, писавшей свои миниатюры кистью, которую держала в зубах, так как родилась безрукой и безногой.
115
Эдит Уортон – американская писательница XIX–XX веков.
116
Печенье Мари было создано Лондонской пекарней Peek Freans в 1874 году в ознаменование брака великой княгини Марии Александровны с герцогом Эдинбургским. Оно также известно как Мария, Мариебон и Мариетта. Популярно в многих странах, включая Россию.
117
1 английская пинта примерно равна 0,57 литра. В Ирландии «пинта» используется при продаже пива и сидра в барах и клубах, а также неофициально в повседневной жизни.
118
«Low lie the Fields» – строка из песни «The Fields of Athenry», посвященной голоду в Ирландии в 1845–1849 годах.
119
Высший футбольный дивизион. Имеется во многих странах.
120
Major – это слово имеет много значений, в том числе звание майор. Произносится мейджор.
121
Речь идет о сигаретах Dunhill Majors.
122
«Quality Street» – ириски, конфеты и сладости производства компании Nestle.
123
В Римско-католической