Фрэнсис Элиза Бёрнетт

A Little Princess / Маленькая принцесса. Книга для чтения на английском языке


Скачать книгу

seem absorbed – казаться погруженной

50

as if she were almost in disgrace – как будто она почти уже попала в немилость

51

much mortified – сильно обиженная

52

she felt infuriated – она почувствовала себя взбешенной

53

Sara sat at Miss Minchin’s side – Сара сидела рядом с мисс Минчин

54

whole schoolroom was devoting itself to observing her – весь класс наблюдал за ней

55

gave a startled jump – подпрыгнула от испуга

56

Having wept hopeless tears for weeks in her efforts to remember – Неделями плакала от бессилия из-за того, что не могла запомнить

57

to spring into any fray – ввязаться в любую драку

58

smiled in spite of himself – улыбнулся против воли

59

le bon pain– (фр.) «хороший хлеб»; “lee bong pang” – сочетание звуков, не имеющее смысла во французском языке

60

Sara looked at her in a simple surprise. – Сара посмотрела на нее в полном изумлении.

61

she had not the remotest idea – она не имела ни малейшего представления

62

threw it wide open – распахнула ее

63

her fancy about the dolls – ее интерес и истории про кукол

64

she drew her breath in – она глубоко вдохнула

65

more than all the world ten times over – в десять раз больше, чем весь мир

66

a lump came into her throat – ком встал у нее в горле

67

she was far too worldly a woman to do or say anything which might make such a desirable pupil wish to leave her school – она была слишком ценной ученицей и потому не стоило говорить или делать ничего такого, что заставило бы ее уйти из школы

68

she would be sure to be fond of the place where she was so treated – она, конечно же, будет любить место, где к ней так относятся

69

as she thought the matter over – обдумывая услышанное

70

assumed grand airs – держалась высокомерно

71

it became apparent – стало ясно

72

most highly flavored imitation – прекрасно пародируя

73

who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve – которые привыкли к тому, что старшие девочки 10–12 лет презирают их и велят не путаться под ногами

74

twenty was an age the most daring were scarcely bold enough to dream of – двадцать – это тот возраст, о котором даже самые отважные девочки едва осмеливались мечтать

75

trying to suppress the angry wails – пытались успокоить стенания

76

damp with heat – вспотевшая

77

find the only person near you not seeming to mind in the least – обнаружить, что единственный человек рядом не обращает на это никакого внимания

78

gave a wriggle – перевернулась

79

she put up her lip ominously – ее губы задрожали

80

how he or she is followed about and besought in a whisper to relate romances – как за ней или ним следуют по пятам и шепотом умоляют рассказать что-нибудь

81

how groups gather round and hang on the outskirts of the favored party in the hope of being allowed to join in and listen – как ребята собираются группами и бродят рядом с теми, кто уже слушает, в надежде, что и им разрешат присоединиться

82

the fairy folk – сказочный народ

83

as if at herself – будто сама над собой

84

looking very much grander than she knew – выглядела более изысканно, чем сама думала

85

she caught sight … of a dingy little figure – она заметила … крохотную грязную фигурку

86

Something in the eagerness and timidity of the smudgy face made her look at it – Напряжение и застенчивость на ее грязном лице привлекли ее внимание

87

if she had not been such a poor little forlorn thing, Sara would have laughed in spite of herself – если бы она не была столь бедным, заброшенным существом, Сара, сама того не желая, посмеялась