здивовано витріщатися на нас обох:
– Справа в тому, що містера Дуґласа з Бірлстоунської садиби по-звірячому вбили сьогодні вночі.
Розділ 2
Міркування Шерлока Голмса
Це був один із тих драматичних моментів, які складали головний сенс життя мого приятеля. Було б перебільшенням стверджувати, що він виглядав приголомшеним. У його вдачі не було й тіні нечуйності, але, звісно, нерви його були загартовані постійною напруженою роботою. Душевні потяги чоловіка в такі миті ніби дрімали, зате інтелектуальна сприйнятливість загострювалася до краю. У цьому випадку на обличчі Голмса не було помітно навіть сліду того жаху, який пройняв мене після слів Мак-Дональда, швидше за все воно виражало інтерес, із яким хімік спостерігає за химерним скупченням кристалів на дні реторти.
– Чудово! – промовив Голмс після невеликої паузи. – Дивовижно!
– Вас, здається, не здивувала ця звістка?
– Я зацікавився, містере Мак. Чому маю ще й дивуватися? Я отримав повідомлення, що одній особі загрожує небезпека. За годину дізнаюся, що задум реалізували й що цю особу вбили. Я зацікавлений, це так, але нітрохи не здивований.
Голмс розповів інспектору про зашифрованого листа та знайдений до нього ключ. Мак-Дональд сидів за столом, спершись підборіддям на обидві руки, і слухав із напруженою увагою.
– Я хотів їхати до Бірлстоуна сьогодні ж уранці та зайшов попросити вас поїхати зі мною. Але з вашого повідомлення випливає, що ми можемо успішніше діяти в Лондоні.
– Ні, не так, містере Мак, – заперечив Голмс.
– Зважте все, містере Голмс, – не здавався інспектор. – День чи два всі газети будуть заповнені повідомленнями про бірлстоунську таємницю. Але що це за таємниця, якщо в Лондоні є людина, котра зуміла заздалегідь передбачити злочин? Залишається лише схопити цю особу, і все з’ясується.
– Без сумніву, містере Мак. Але яким чином ви плануєте схопити цього Порлока, як він себе називає?
Мак-Дональд із обох боків оглянув листа, отриманого Голмсом.
– Штемпель поставлений у Камбервілі. Цей факт нам не може допомогти. Ім’я, гадаєте, вигадане? Також, звісно, не дуже сприятлива обставина. Кажете, що посилали йому гроші?
– Двічі.
– Куди саме?
– У Камбервільське поштове відділення чеками одного з банків.
– І жодного разу не поцікавилися, хто приходив за ними?
– Ні.
Інспектор був явно здивований.
– Чому ж?
– Бо я завжди тримаю своє слово. Після першого ж листа пообіцяв, що не буду його шукати.
– Гадаєте, що він лише пішак і що за ним стоїть якась велика риба?
– Я не думаю, я знаю.
– Той професор, про котрого я чув від вас?
– Власне, так.
– Не стану приховувати від вас, містере Голмс, що в нас у Скотленд-Ярді вважають, що ви даремно маєте зуб на цього професора. Я зібрав певну інформацію про нього: він має репутацію поважного й талановитого