Золотые Ворота, пролив между Сан-Франциско и Тихим океаном
6
Now hell’s a poppin’ for somebody! – (
7
Or he wouldn’t be keepin’ up such a clip. – (
8
most tried my nerves – (
9
The tackles jammed. – (
10
to go off at a tangent – (
11
a Cockney – уроженец Лондона, простолюдин
12
my teeth went on edge once more – (
13
Better sling yer ’ook out of ’ere – (
14
ended at the small of my back – (
15
rubbed shoulders with death – (
16
Make it do. – (
17
We’ll see to that – (
18
metes and bounds – (
19
has nothing whatsoever to do with what I wish to see you about – (
20
stand on dead men’s legs – (
21
It will be the making of you. – (
22
heeled farther over – (
23
as long as you toe the mark – (
24
You’ll never see eighteen again. – (
25
it was over and done with between the ticks of two seconds – (
26
Too much ’Frisco tanglefoot for the health of my crew! – (
27
Or do I have to take you in hand? – (
28
call all hands – (
29
Get in the topsails and jibs – (
30
reef the jib and mainsail – (
31
under close reefs – (
32
Hump – игра слов: 1.
33
into the lee scuppers – (
34
I should undoubtedly have given vent – (
35
to persuade me to go in for physical-culture fads – (
36
Bill Sykes – персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист»
37
I’ve a good mind to give you what-for anyw’y – (
38
All of which is neither here nor there. – (
39
except the two topsails and the flying-jib – (
40
De Quincey – Томас де Квинси (1785–1859), английский эссеист
41
Tyndall – Джон Тиндалл (1820–1893), английский физик
42
Bulfinch – Томас Булфинч (1796–1867), американский писатель
43
Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт-романтик
44
That’s your look-out. – (
45
But that is beside the matter – (
46
at the break of the poop – (
47
second dog-watch