id="n9">
9
Английский военный марш времен «Славной революции» 1688 года.
10
Фредерик Норт (1732–1792) – 12-й премьер-министр Великобритании с 1770 по 1782 год, недальновидная политика которого во время Американской войны за независимость стоила Британии потери заокеанских колоний.
11
Стоять! (гэльск.)
12
Благослови (лат.).
13
Томас Вулф (1900–1938) – американский писатель, представитель так называемого «потерянного поколения», автор книги «Домой возврата нет».
14
Книга Иова. 7:10.
15
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, которого называли королем вестерна. Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус».
16
Строка из известного стихотворения Кларка Клемента Мура (1779–1863) «Рождественская ночь». Перевод с англ. Л. Яхнина.
17
Здесь и далее цитаты из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») английского поэта Джона Донна (1572–1631). 17-е стихотворение.
18
«Господь – пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться». Псалтирь, псалом 22.
19
«Братец Яков» – французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголосное произведение, т. н. «канон».
20
Звонят к заутренней! Звонят к заутренней! (фр.)
21
Лей-линии – с точки зрения магии: линии, соединяющие различные места Силы на Земле, по которым передается земная энергия.
22
Убежище священника – потайное помещение, где укрывались католические священники во время преследования католиков.
23
Эспонтон – колющее древковое холодное оружие. Служило отличительным знаком офицеров.
24
Суккоташ – блюдо североамериканской кухни, которое готовится в основном из кукурузы и фасоли или других бобовых.