теперь Миша, мой обещанный рассказ.
Глаза Сергея Николаевича с щурились и предали его лицу хитрый и даже какой-то заговорщический вид. Он посмотрел по сторонам и убедившись, что за соседними столиками люди увлечены чем угодно, только не его персоной, преступил к рассказу.
2
– Шёл 1942 год. Наш батальон после поддержки авиации пошел в атаку на окопавшихся на высотке немцев. Треск немецкого пулемёта, который изначально терзал наши уши, как только забрезжил рассвет, вдруг потонул в оглушительном и отчаянном крике «Ура!» Впереди с поднятым «ТТ»4 вверх бежал командир, но в первую же минуту он был убит пулеметной очередью. Пробегая мимо него видно было как кровь била из простреленной шеи. Ты думаешь было тогда страшно? Неееет. Было такое чувство, что все что вокруг происходит, было не со мной. Даже не было страха от того, что следующим кто упадёт на землю, буду я сам. Мозг был запрограммирован только на достижении определённой точки впереди и беспорядочной стрельбы из своего оружия в том же направление. В таком состоянии мы добежали до укрепления немцев. Спрыгнув в окоп, пробираясь сквозь трупы своих и немцев, я добежал вдоль окопа до блиндажа. Стрельба и крики были позади меня и рядом со мной не было ни наших ни немцев. Чуть отдышавшись, я стал рассматривать блиндаж в надежде найти сейф, в котором могла храниться полезная для нас информация. Ранее в блиндаж попала одна из авиационных бомб, поэтому от него практически ничего не осталось кроме груды земли и брёвен. Разгребая в углу блиндажа доски и бревна, я увидел под ними немецкого офицера. Я сразу направил на него трёх линейку. Но увидел, что одна рука у него сломана, завалившими его брёвнами. Сам он был ели жив и истекал кровью. Я опустил ружьё. У него еле-еле шевелились губы, и я наклонился над ним и попытался расслышать его слова. Но он говорил так тихо, что мне пришлось практически поднести своё ухо к его губам. Сквозь беспрерывный кашель офицера я услышал.
– Zeiger…5 – он облизал засохшие губы, и голосом из которого уходили жизненные силы добавил.
– Bitte brinden Sie den Zeiger der Uhr zurück.6
– Его глаза закатились. Видно было что вот-вот он сейчас умрет. Я не плохо говорил на немецком языке, но суть того что он мне говорил все равно не мог понять. Я взял его за воротник кителя и слегка тряхнул, чтобы хоть на какое-то время привести его в сознание.
– Ich verstehe nicht was du mir sagst? 7– спросил я его.
– Но скорее всего он меня уже не слышал. Его глаза не открывались, и он в забытьё повторял только три слова:
– Bitte …die Zeiger der Uhr.8
– Bitte …die Zeiger der Uhr.
– Bitte …die Zeiger der Uhr.
– Bitte …die Zeiger der Uhr.
– Я осмотрел офицера еще раз. И только сейчас увидел на его левой руке, на запястье часы. Я взял его за кисть руки и поднёс к его лицу.
– Hier sind deine Uhr.9
– Hier sind deine Uhr.
– Hier sind deine Uhr.
– Но было уже поздно. Офицер не дышал.