это «поворот». Польское ругательство происходит от латинского «curva» – «кривая». В наши дни польская «курва» означает массу всего. Это уникальнейшее слово, благодаря которому поляк может выразить десятки своих чувств и эмоций: разочарование, испуг, удивление, восхищение, радость, счастье. Так что, когда услышите, не пугайтесь.
Глава 5. Коля с колой, дешевая Таня, другая Инна, Лелек и Болек
Если только ты умен,
Ты не дашь ребятам
Столь затейливых имен,
Как Протон и Атом.
Удружить хотела мать
Дочке белокурой,
Вот и вздумала назвать
Дочку Диктатурой.
Хоть семья ее звала
Сокращенно Дита,
На родителей была
Девушка сердита.
Для другой искал отец
Имя похитрее,
И назвал он наконец
Дочь свою Идея.
Звали мама и сестра
Девочку Идейкой,
А ребята со двора
Стали звать Индейкой…
Дашка – грубо, Майка – смешно, Крыся – стыдно, Ягода – вообще что-то из огородной сферы, Ага – не Баба-яга, Мишками у них зовут девочек, а Ирэниушами – мальчиков.
Второе, что поразило меня в Польше, – имена. Услышав впервые «Светка», я и растерялась, и разозлилась, и решила даже обидеться на излишнюю фамильярность и бескультурье. Не совершайте моих ошибок! Машки, Катьки, Ленки, Юльки, Васьки, Ваньки и все остальные, суффиксы -ka, -cia, -usia, -uś, -ek, -unia, -dzia в польском языке образуют уменьшительно-ласкательную форму.
Очень смешно звучат для русского уха некоторые польские имена. Но и русские имена для польского уха не всегда понятны. Например, польская Ола – это не русская Оля, Ольга, а Александра. Соответственно поляки думают, что Олэк – это сокращенно от Александра, а никакой не Олег, и Саша – отдельное, самостоятельное имя. Полякам не под силу выговорить Коля: «ля» на конце у них звучит, как «ла». Получается уже не имя, а название напитка – «кола». Был даже случай, когда польским друзьям надо было заехать за Колей, но водитель не понял, что это русское имя, и повез компанию в магазин за кока-колой. Уважаемые Коли, в Польше представляйтесь Николаями или на польский манер – Миколаями. Тани – Татьянами, т.к. ваше имя по-польски созвучно со словом «tanie» – «дешевый». Инны, даже не знаю, как лучше представляться вам. Inna по-польски – «другая».
Моя мама и ее подружки уже привыкли, правда, хохот не всегда получается сдержать, что по-польски они Татьяна ИванОвна, МарЫя СергеЕвна, ИрЫна ВацлавОвна.
У меня есть календарь с польскими именами, я люблю его просматривать. Из самых-самых необычных я выделила:
– Штшенсны – Szczęsny
– Вавжинец – Wawrzyniec
– Гвидон – Gwidon
– Иджи – Idzi
– Эварыст – Ewaryst
– Далида – Dalida
Вот темная! Я-то думала, что Далида – не имя, а придуманный псевдоним певицы Иоланды Кристины Джильотти, а Гвидон встречается только в сказках Пушкина.
Догадайтесь,