Вильям Шекспир

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова


Скачать книгу

поправимо и лежит на вас!

      Титания! Не мучай Оберона!

      Я ведь всего лишь мальчика прошу

      Определить в пажи мне!

      ТИТАНИЯ

                                       Успокойся!

      Не продаётся королева фей!

      Мать мальчика служила в храме жрицей,

      И ночью, средь индийских светляков

      Мы сплетничали с ней на посиделках.

      Устроясь на златых песках Нептуна,

      Любили мы с истомою ленивой

      Следить, как в гавань входят корабли.

      Смеялись мы при виде парусов,

      Негаданно надутых свежим ветром,

      Похожих на беременный живот

      Той, что тогда была брюхата пажем.

      Красивой и осмысленной походкой

      Она бежала с ветром, словно парус, —

      Беременный от ветра на земле!

      Чтобы нести мне мелочи снова,

      Как корабли, брюхатые добычей,

      По ветру отбегала… Умерла…

      Вместо неё я мать у мальчугана,

      Ради нее я не расстанусь с ним.

      ОБЕРОН

      Сколь долго в роще будешь обретаться?

      ТИТАНИЯ

      Пока не будет обрёчён Тезей.

      Не хочешь ли ты с нами поплясать,

      Упившись лунным светом вместе с нами,

      А если – нет, оставь нас всех добром!

      ОБЕРОН

      Дай мальчика, и я пойду с тобой!

      ТИТАНИЯ

      Волшебных царстсв не надо! Феи, прочь!

      Останься я – мы будем лишь браниться!

      (Титания со своей свитой уходит)

      ОБЕРОН

      Ну хорошо! Проваливай, но знай

      Не выйдешь ты живой из этой рощи

      Пока тебе не будет отмщено

      Моя нежный ПУК, иди сюда! Ты помнишь

      Как я однажды сиживал на мысе,

      И зрел русалку на спине дельфина,

      Она так нежно распевала песни,

      Что сразу мирным становилось море

      И звезды тихо падали с небес

      Послушать песни чудные.

      ПИК

      Я помню!

      ОБЕРОН

      Ты отвлеклась, а я воочью зрел —

      Между землей холодной и Луною,

      Плыл Купидон, стрелой вооружён.

      Он целил в сердце западной весталки

      С такою силой гнул тугой он лук,

      Что мог пронзить миллион сердец в мгновенье!

      Но было видно, как стрела Амура

      Во влажных кудрях канула Луны,

      И шествовала царственная жрица,

      Казалось, не заметив ничего

      И погрузившись без остатка в думы!

      Я видел траекторию стрелы

      На западный цветок она упала,

      Светился он молочной белизной,

      Но раненый теперь стрелой любви,

      Светился на Луне пурпурной раной.

      Зовут его девицы Любопраздным

      Достань мне тот цветок, траву чужую,

      Показывал тебе его однажды:

      Коль сок его коснётся ока спящих

      Мужчины или женщины, мгновенно

      Объемлет их животное желанье,

      К тому, что будет перед их глазами

      Достань