Пелам Гренвилл Вудхаус

Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves


Скачать книгу

align="center">

      12

      the Ritz – «Ритц» (название отеля)

      13

      tea-and-bun shop – закусочная, кафе

      14

      got all flustered with gratification – расплылся от удовольствия

      15

      steak-pudding – мясной пуддинг

      16

      female poisoner – отравительница

      17

      subscription dance – благотворительные танцы

      18

      Camberwell – Камберуэлл (район в южной части Лондона)

      19

      what I might have missed – чего бы я мог лишиться

      20

      stated the case to him – изложил ему дело

      21

      Pounceby Gardens – Паунсби Гарденз

      22

      partly that – отчасти

      23

      Sporting Times – «Спортивные ведомости»

      24

      Direct Suggestion – непосредственное внушение

      25

      class distinctions

Примечания

1

Jeeves Exerts the Old Cerebellum – Дживз шевелит мозгами

2

the Balkans – Балканы

3

Privateer – Флибустьер (кличка лошади)

4

Little – Литл

5

Bingo – Бинго

6

Mortimer – Мортимер

7

ran into – столкнулся с

8

Bertie – Берти

9

I dropped the subject – я оставил эту тему

10

by the Serpentine – у Серпентина

11

Mabel – Мэйбл

12

the Ritz – «Ритц» (название отеля)

13

tea-and-bun shop – закусочная, кафе

14

got all flustered with gratification – расплылся от удовольствия

15

steak-pudding – мясной пуддинг

16

female poisoner – отравительница

17

subscription dance – благотворительные танцы

18

Camberwell – Камберуэлл (район в южной части Лондона)

19

what I might have missed – чего бы я мог лишиться

20

stated the case to him – изложил ему дело

21

Pounceby Gardens – Паунсби Гарденз

22

partly that – отчасти

23

Sporting Times – «Спортивные ведомости»

24

Direct Suggestion – непосредственное внушение

25

class distinctions – классовое неравенство

26

Rosie M. Banks – Рози М.Бэнкс

27

Madcap Myrtle – «Сумасбродка Миртл»

28

Strathmorlick – Стартморлик

29

clergyman's throat – воспаление голосовых связок

30

clear soup – бульон

31

arrowroot – аррорут (крахмал, изготовленный из маранты, тропического растения из Южной Америки)

32

entrées – первые блюда (франц.)

33

big scene – главный эпизод

34

Claude – Клод

35

let me down – бросить меня

36

Cheerio! – Пока-пока!

37

Aunt Agatha – тётя Агата

38

pen-name – псевдоним

39

air-raids – воздушные налёты

40

Jane – Джейн

41

to butt in – лезть не в свое дело

42

fiancée – невеста

43

speaks her mind – высказывается

44

at Giro’s