Шарлотта Бронте

Шерли


Скачать книгу

убранству ощущение чистоты и свежести.

      – Полагаю, мистер Мур дома?

      – Да сэр, но он вышел.

      – Куда?

      – В контору.

      И тут открылась одна из алых дверей.

      – Сара, фургоны приехали? – раздался женский голос, и выглянула его обладательница.

      Не богиня, о чем недвусмысленно свидетельствовали папильотки в волосах, но и не горгона, хотя Мэлоун склонялся ко второму варианту. Несмотря на свой внушительный рост, он съежился, сконфуженно попятился обратно под дождь, бормоча: «Схожу-ка я к нему», – и поспешно ринулся по дорожке через темный двор к огромной черной фабрике.

      Рабочий день закончился, люди разошлись по домам. Станки бездействовали, все было заперто. Мэлоун обогнул здание. Сбоку в чернильной темноте светился еще один огонек. Курат оглушительно забарабанил в другую дверь, воспользовавшись толстым концом дубинки. В замке повернулся ключ, и дверь открылась.

      – Джо Скотт, это ты? Что там с фургонами?

      – Нет, это я. Меня послал мистер Хелстоун.

      – А, мистер Мэлоун… – В голосе прозвучало едва уловимое разочарование. Немного помолчав, Мур подчеркнуто вежливо продолжил: – Прошу вас, входите. Я чрезвычайно сожалею, что мистер Хелстоун решил вас озадачить в столь поздний час. Я ведь говорил ему: в такой ненастный вечер в том нет ни малейшей необходимости… Прошу, входите.

      Мэлоун последовал за ним через темное помещение, в котором ничего было не разглядеть, в освещенную комнату, показавшуюся ему особенно яркой и светлой после часа скитаний во тьме и тумане. Несмотря на пылающий камин и изящную лампу на столе, обстановка была самая простая: дощатый пол, три-четыре выкрашенных зеленой краской стула с жесткими спинками, вероятно, позаимствованных с кухни фермерского дома, крепкий добротный стол, на серых стенах – планы зданий и озеленения территории, чертежи станков.

      Впрочем, Мэлоуна обстановка вполне устроила. Он снял промокшие сюртук и шляпу, повесил сушиться, пододвинул колченогий стул к камину и сел, едва не касаясь коленями раскаленной решетки.

      – Удобно же вы устроились, мистер Мур. Тут весьма уютно.

      – Моя сестра будет рада принять вас в доме, если пожелаете.

      – Ох, нет! Лучше оставим дам в покое. Я никогда не искал их общества. Мистер Мур, вы же не путаете меня с моим другом Свитингом?

      – А кто из них Свитинг? Джентльмен в коричневом пальто или мелкорослый джентльмен?

      – Тот, что помельче, из Наннели: кавалер мисс Сайкс, влюбленный во всех шестерых сестер! Ха-ха!

      – Думаю, в данном случае лучше влюбиться в шестерых сразу, чем в одну.

      – Одна мисс Сайкс нравится ему особенно. Когда мы с Донном принудили его наконец определиться с избранницей, что за пташку в этой прелестной стайке он назвал – как вы думаете?

      – Разумеется, Дору или Гарриет, – со странной улыбкой ответил Мур.

      – Ха-ха! Угадали. Но почему именно эти две?

      – Они