Литагент HarperCollins USD

The Monsters and the Critics


Скачать книгу

to be found of which the object is a cameo of recognizable description rather than a puzzle. The primary poetic object of the use of compounds was compression, the force of brevity, the packing of the pictorial and emotional colour tight within a slow sonorous metre made of short balanced word-groups. But familiarity with this manner does not come all at once. In the early stages – as some to whom this old verse now seems natural enough can doubtless well remember – one’s nose is ground close to the text: both story and poetry may be hard to see for the words. The grinding process is good for the noses of scholars, of any age or degree; but the aid of a translation may be a welcome relief. As a general guide, not only in those hard places which remain the cruces of the expert, this translation can be recommended.

      The older version of Dr Clark Hall did good service; but it must be admitted that it was often a faulty guide in diction – not only as representing the original (which is difficult or impossible fully to achieve), but as offering an harmonious choice of modern English words. It did not often rival the once famous oddities of Earle’s Deeds of Beowulf,fn3 though the ‘ten timorous trothbreakers together’ in 2846 (reminiscent of the ‘two tired toads that tried to trot to Tutbury’), and the ‘song of non-success’ in 787 (for sigeleasne sang – ‘a song void of triumph’) are of a similar vintage. But it fell too often into unnecessary colloquialisms, such as ‘lots of feuds’ 2028 (now ‘many’), quite alien to the tone of the original in its own day. Too often notables, visitors and subalterns appeared instead of the more fitting, and indeed more literally accurate, counsellors, strangers, and young knights. The fire-dragon appeared as a reptile and a salamander (2689); the jewels of his hoard were called ‘bright artistic gems’.

      The revision has as far as possible emended these things. Though hampered naturally by the fact that it is a revision, not a translation afresh, it is now a better guide in these respects. But no translation, whatever its objects – a student’s companion (the main purpose of this book), or a verse-rendering that seeks to transplant what can be transplanted of the old poetry – should be used or followed slavishly, in detail or general principle, by those who have access to the original text. Perhaps the most important function of any translation used by a student is to provide not a model for imitation, but an exercise for correction. The publisher of a translation cannot often hedge, or show all the variations that have occurred to him; but the presentation of one solution should suggest other and (perhaps) better ones. The effort to translate, or to improve a translation, is valuable, not so much for the version it produces, as for the understanding of the original which it awakes. If writing in (one’s own) books is ever proper or useful, the emendation or refinement of a translation used in close comparison with a well-studied text is a good case for the use of a careful pencil. The making of notes of this sort is at any rate more profitable than the process more popular (especially with those reading for examinations): the inter-linear glosses in the text itself, which as a rule only disfigure the page without aiding the diffident memory.

      A warning against colloquialism and false modernity has already been given by implication above. Personally you may not like an archaic vocabulary, and word-order, artificially maintained as an elevated and literary language. You may prefer the brand new, the lively and the snappy. But whatever may be the case with other poets of past ages (with Homer, for instance) the author of Beowulf

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAg8AAAMgCAIAAAAryhaiAAAACXBIWXMAAA7EAAAOxAGVKw4bAAAA IGNIUk0AAHolAACAgwAA+f8AAIDpAAB1MAAA6mAAADqYAAAXb5JfxUYABfk9SURBVHja7L15vCVX VS++1to1nOFOfXtOOk2GDhmAhA5DQvAneRASfBhBEBlleiKDIigCAk9lMCoikzwZRUEmUZkEgx8Q RR+jGgbhhcyQTjo9d9/pTFW11/r9sat27apT59xzu283CdbyI+l7b506Ney95vX9AtRSSy211FJL LbXUUksttdRSSy211FJLLbXUUksttdRSSy211FJLLbXUUksttdRSSy211FJLLbXUUksttdRSSy21 1FJLLbXUUksttdRSSy211FJLLbXUUksttdRSSy211FJLLbXUUksttdRSSy211FJLLbXUUksttdRS Sy211FJLLbXUUksttdRSSy211FJLLbXUUksttdRSSy211FJLLbXUUksttdRSSy211FJLLbXUUkst tdRSSy211FJLLbXUUkstP0YJggARxxzg+75S6p5wqeOvk4hardaYA8IwDILgFFxkq9Uaf6nrIq1W 6x7yXmq5N0q9dGpZs1x99dVJkvi+32g0Go1GHMdE1G63G41Gs9kMw/Cqq6668847oyhqt9ubN29G xGazuWHDhjiOtdbmJJs2bZqengaAjRs3NhqNbrdrfj81NbV9+3YRaTabGzdubLfb7Xb7QQ960MrK Sq/XG7mOlTr99NPDMEREc+ZWq7Vr166tW7ceOHCgdPBpp5129tlnb9y4cWpqavfu3bfddlvJQpxz zjn3uc99AOCyyy4bDAYLCwvuAeaqEHFubs73/cFgYG3Pli1bfN/3fX9ubq7f74sIAMzPzzcaDXMj 9jbNE9i1a9eWLVsajcbll19+yy23mONXldnZ2V27dp199tnz8/NxHPf7/eFjNm3atGHDBmaem5ub m5trNputVuvKK6/cu3dv5fG11LKqePUjqGWt8ohHPOIVr3jFv//7v996662HDh169KMf7Xne3/7t 355xxhnnnHPO7t2777777k9/+tMA0Gg0zjnnnFe96lVHjhx5+9vfvrS0ZHXrzMzMVVdd9aIXvehd 73rXF7/4xcOHD1v/9/zzz3/hC1/Y7/c/85nP7Ny5c/fu3TMzM09+8pPHu+fbt29/3OMed/XVV7/3 ve/1fX/Xrl2PetSjXvKSl5SOfPKTn+z7/h133HHJJZc885nPvPbaa92/7tix44lPfOINN9yglHrJ S16yadOmJzzhCcMe+ote9KInPelJH/7wh9/xjnfY3zPzWWed9cY3vrHf7//2b//2kSNHzO/b7fZv /dZv7dix4zWveY29zcc85jE7duy46aabdu3a9fznP/8jH/kIM6/65Ldu3fq4xz1u69atnU6n0Wic e+65F1xwwY033viGN7yhZPPm5uYe9rCH/eZv/uZnP/vZvXv3nnvuubt37z569