touch-up), beautiful long nail beds, matching her long quizzing eyes.
7. I was giddy. All at once translation offers were arriving in the mail, but I kept thinking I could maybe write short stories, even though our Glenmar group was dwindling, what with Emma taking a job in Newfoundland, Annette getting her divorce, and Gwen moving to the States. The trouble was, I hated my short stories. I wanted to write about the overheard and the glimpsed, but this kind of evanescence sent me into whimsy mode, and although I believed whimsicality to be a strand of the human personality, I was embarrassed at what I was pumping into my new Apple computer, sitting there under the clean brightness of the skylight. Pernicious, precious, my moments of recognition. Ahah!—and then she realized; I was so fetching with my “Ellen was setting the table and she knew tonight would be different.” A little bug sat in my ear and buzzed: Who cares about Ellen and her woven place-mats and her hopes for the future?
I certainly didn’t care.
Because I had three kids, everyone said I should be writing kiddy lit, but I couldn’t find the voice. Kiddy lit screeched in my brain. Talking ducks and chuckling frogs. I wanted something sterner and more contained as a task, which is how I came to write Shakespeare and Flowers (San Francisco: Cyclone Press, 1994). The contract was negotiated before I wrote one word. Along came a little bundle of cash to start me off, with the rest promised on publication. I thought it was going to be a scholarly endeavour, but I ended up producing a wee “giftie” book. You could send this book to anyone on your list who was maidenly or semi-academic or whom you didn’t know very well. Shakespeare and Flowers was sold in the kind of outlets that stock greeting cards and stuffed bears. I simply scanned the canon and picked up references to, say, the eglantine (A Midsummer Night’s Dream) or the blackberry (Troilus and Cressida) and then I puffed out a little description of the flower, and conferenced on the phone (twice) with the illustrator in Berkeley, and threw in lots of Shakespearean quotes. A sweet little book, excellent slick paper, US$12.95. At sixty-eight pages it fits in a small mailer. Two hundred thousand copies, and still selling, though the royalty rate is scandalous. They’d like me to do something on Shakespeare and animals, and I just might.
8. Eros: Essays, by Danielle Westerman, translation by Reta Winters, hastily translated—everything was hasty in those days, everything still is—and published in 1995. Hugely successful, after a tiny advance. We put the dog in a kennel, and Tom and I and the girls took the first translation payment and went to France for a month, southern Burgundy, a village called La Roche-Vineuse, where Danielle had grown up, halfway between Cluny and Mâcon, red-tiled roofs set in the midst of rolling vineyards, incandescent air. Our rental house was built around a cobbled courtyard full of ancient roses and hydrangeas. “How old is this house?” we asked the neighbours, who invited us in for an aperitif. “Very old” was all we got. The stone walls were two feet thick. The three girls took tennis lessons at l’école d’été. Tom went hacking for trilobites, happy under the French sun, and I sat in a wicker chair in the flower-filled courtyard, shorts and halter and bare feet, a floppy straw hat on my head, reading novels day after day, and thinking: I want to write a novel. About something happening. About characters moving against a “there.” That was what I really wanted to do.
Looking back, I can scarcely believe in such innocence. I didn’t think about our girls growing older and leaving home and falling away from us. Norah had been a good, docile baby and then she became a good, obedient little girl. Now, at nineteen, she’s so brimming with goodness that she sits on a Toronto street corner, which has its own textual archaeology, though Norah probably doesn’t know about that. She sits beneath the lamppost where the poet Ed Lewinski hanged himself in 1955 and where Margherita Tolles burst out of the subway exit into the sunshine of her adopted country and decided to write a great play. Norah sits cross-legged with a begging bowl in her lap and asks nothing of the world. Nine-tenths of what she gathers she distributes at the end of the day to other street people. She wears a cardboard sign on her chest: a single word printed in black marker—GOODNESS.
I don’t know what that word really means, though words are my business. The Old English word wearth, I discovered the other day on the Internet, means outcast; the other English word, its twin, its cancellation, is worth—we know what that means and know to distrust it. It is the word wearth that Norah has swallowed. This is the place she’s claimed, a whole world constructed on stillness. An easy stance, says the condemning, grieving mother, easy to find and maintain, given enough practice. A sharper focus could be achieved by tossing in an astringent fluid, a peppery sauce, irony, rebellion, tattoos and pierced tongue and spiked purple hair, but no. Norah embodies invisibility and goodness, or at least she is on the path–so she said in our last conversation, which was eight weeks ago, the eleventh of April. She wore torn jeans that day and a rough plaid shawl that was almost certainly a car blanket. Her long pale hair was matted. She refused to look us in the eye, but she did blink in acknowledgement–I’m sure of it–when I handed her a sack of cheese sandwiches and Tom dropped a roll of twenty-dollar bills in her lap. Then she spoke, in her own voice, but emptied of connection. She could not come home. She was on the path to goodness. At that moment I, her mother, was more absent from myself than she; I felt that. She was steadfast. She could not be diverted. She could not “be” with us.
How did this part of the narrative happen? We know it didn’t rise out of the ordinary plot lines of a life story. An intelligent and beautiful girl from a loving family grows up in Orangetown, Ontario, her mother’s a writer, her father’s a doctor, and then she goes off the track. There’s nothing natural about her efflorescence of goodness. It’s abrupt and brutal. It’s killing us. What will really kill us, though, is the day we don’t find her sitting on her chosen square of pavement.
But I didn’t know any of this when I sat in that Burgundy garden dreaming about writing a novel. I thought I understood something of a novel’s architecture, the lovely slope of predicament, the tendrils of surface detail, the calculated curving upward into inevitability, yet allowing spells of incorrigibility, and then the ending, a corruption of cause and effect and the gathering together of all the characters into a framed operatic circle of consolation and ecstasy, backlit with fibre-optic gold, just for a moment on the second-to-last page, just for an atomic particle of time.
I had an idea for my novel, a seed, and nothing more. Two appealing characters had suggested themselves, a woman and a man, Alicia and Roman, who live in Wychwood, which is a city the size of Toronto, who clamour and romp and cling to the island that is their life’s predicament—they long for love, but selfishly strive for self-preservation. Roman is proud to be choleric in temperament. Alicia thinks of herself as being reflective, but her job as assistant editor on a fashion magazine keeps her too occupied to reflect.
9. And I had a title, My Thyme Is Up. It was a pun, of course, from an old family joke, and I meant to write a jokey novel. A light novel. A novel for summertime, a book to read while seated in an Ikea wicker chair with the sun falling on the pages as faintly and evenly as human breath. Naturally the novel would have a happy ending. I never doubted but that I could write this novel, and I did, in 1997—in a swoop, alone, during three dark winter months when the girls were away all day at school.
10. The Middle Years, the translation of volume three of Westerman’s memoirs, is coming out this fall. Volume three explores Westerman’s numerous love affairs with both men and women, and none of this will be shocking or even surprising to her readers. What is new is the suppleness and strength of her sentences. Always an artist of concision and selflessness, she has arrived in her old age at a gorgeous fluidity and expansion of phrase. My translation doesn’t begin to express what she has accomplished. The book is stark; it’s also sentimental; one balances and rescues the other, strangely enough. I can only imagine that those endless calcium pills Danielle chokes down every morning and the vitamin E and the emu oil capsules have fed directly into her vein of language so that what lands on the page is larger, more rapturous, more self- forgetful than anything she’s written before, and all of it sprouting short, swift digressions that pretend to be just careless asides, little swoons of surrender to her own experience, inviting us, her readers, to believe in the totality of her abandonment.
Either that or she’s gone senile to good effect,