Ричард Руссо

Эмпайр Фоллз


Скачать книгу

тщился вспомнить, знает ли он Кэндис Берк. В городе фамилия Берк нередко встречалась.

      – Как она выглядит?

      – Толстой.

      – Сильно или слегка?

      – Она такая же толстуха, как я худышка.

      – Иными словами, не слишком, – ввернул Майлз. Дочь-подросток шарахалась от его комплиментов. По правде говоря, Майлз считал ее неотразимой красавицей и регулярно пытался объяснить, что ее популярности среди мальчиков мешают только ее ум и чувство юмора. – Интересно, из каких она Берков?

      – Она живет с матерью, – пожала плечами Тик, – а мать с новым бойфрендом в конце Уотер-стрит. Она говорит, у нас с ней много общего. По-моему, она влюблена в Зака. Все время твердит: “О боже, о господи, он такой милый. Как ты это выдерживаешь? То есть он же был твоим, а теперь нет”.

      – Ты сказала ей, что она не много теряет?

      При упоминании Зака Минти, бывшего бойфренда Тик, Майлз до сих пор скрипел зубами, хотя с их разрыва минул не один месяц. Майлз лелеял надежду, что столь своевременное знакомство с Донни на Винъярде освободит его дочь от какой-либо остаточной привязанности к подростку, за которым, как и за его отцом и дедом в свое время, всегда нужен был глаз да глаз. Молчание дочери встревожило Майлза.

      – Все бы ничего, – сказала она наконец, – но сейчас я не только без Зака, у меня и ни одной подруги не осталось.

      В течение полугода две лучшие подруги Тик уехали из города.

      – Кроме Кэндис, – напомнил Майлз.

      – О боже, о господи, – заверещала Тик в притворном ужасе, – я забыла про Кэндис!

      – И ты забыла меня, – опять напомнил Майлз.

      Тик посерьезнела, дернула плечом:

      – Ты прав.

      – И дядю Дэвида.

      Нахмуренные брови, извиняющийся тон:

      – Да.

      – И твою маму.

      Едва заметная морщинка на лбу. Длить перечень Майлз не стал, и Тик позволила себя обнять, покорно скользнув в его неловкие, слишком широкие объятия. Обычно, предвидя эту медвежью ласку, Тик поворачивалась боком, и ее плечо впивалось Майлзу под грудину. Причину такого поведения ему объяснила Жанин: вероятно, развивающаяся с опозданием грудь у их дочери побаливает; из этого объяснения Майлз понял, почему сама Жанин не очень любила обниматься с ним.

      – Конечно, мы не те друзья, которых ты имела в виду, – сказал Майлз дочери, – но мы не кто-нибудь.

      – Да. – Шмыгнув носом, Тик зарылась лицом в его рубашку.

      – Ты собираешься написать Донни?

      – Зачем? Я никогда его больше не увижу.

      – Кто знает, – пожал плечами Майлз.

      – Я. – Тик отодвинулась от него. – И ты. – Она вернулась к посудомоечной машине.

      – Тебе уроки задали? – спросил Майлз. (Тик помотала головой.) – Хочешь, я загляну попозже и отвезу тебя домой?

      – Мама обещала заехать, – сказала Тик. – А если она забудет, идиот меня довезет.

      – Эй. – Майлз дождался, когда она повернется к нему лицом. – Полегче с ним. Он старается.