London. It is called the Wilton Diptych because it came from Wilton House in Wiltshire, the seat of the Earls of Pembroke. Lewis treasured this gift all his life, and had it with him in Magdalene College, Cambridge, during his years there.
124 Arthur’s cocker spaniel.
125 Mrs D. Jessup was writing from 66 Milton Road, Rye, New York.
126 A house-maid.
127 Virgil (70-19 BC), Aeneid. Lewis probably read the Aeneid more often than he did any other book.
128 Green and Hooper, C. S. Lewis: A Biography, ch. 11, p. 310.
129 Griffiths was planning to visit Oxford.
130 Mathews wrote to Lewis on 24 June 1950: ‘I’m in the midst of ARTHURIAN TORSO at the moment, but am having trouble with the pronunciation. How does one pronounce TALIESSIN and BROCELIANDE? Did you ever complete the idea for a children’s story you wrote me about?’ (Bodleian Library, MS. Facs. c. 47, fol. 191), Lewis, presumably, meant the second, not third, syllable of Brocelliande.
While Lewis was referring to the imminent publication of The Lion, The Witch and the Wardrobe, Mathews was probably remembering a comment in his letter of 17 September 1949: ‘A good idea for a (children’s) story…arrived this morning’ (CL II, p. 980), this being the second Narnian story, Prince Caspian.
131 ‘Pray for us’.
132 Mark 4:5-6: ‘There went out a sower to sow. And it came to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of the air came and devoured it up. And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth. But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away’
133 When in 1935 Oxford University Press conceived the idea of the mammoth Oxford History of English Literature (OHEL), Lewis was asked to contribute a volume covering the sixteenth century. He had been working on what was to be English Literature in the Sixteenth Century, Excluding Drama (1954) since 1936 and he was spending every available minute in the Bodleian Library trying to complete it. He called it his ‘O Hell!’ volume.
134 Acts 2:1-9: ‘And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting…They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language…Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia.’
135 Ralph E. Hone was writing from 39 Leicester Square, London.
136 See Chad Walsh in the Biographical Appendix to CL II, pp. 1078-81.
137 Daphne Harwood died on 14 July 1950.
138 Lewis was John Harwood’s tutor at Magdalen College, and John had just taken a fourth-class degree in Schools.
139 See St Giovanni Calabria in the Biographical Appendix to CL II, pp. 1036-9. Don Giovanni Calabria was the founder of the Congregation of Poor Servants of Divine Providence in Verona. In 1947 he read The Screwtape Letters in Italian. Wishing to write to Lewis about his books and about Christian unity, but not understanding English, he began corresponding in Latin. Most of the correspondence between Lewis and Don Calabria was published as Letters: C. S. Lewis-Don Giovanni Calabria: A Study in Friendship, trans, and ed. Martin Moynihan (London: Collins, 1989). Unless otherwise stated, the letters were translated into English by Moynihan (see his biography in CL II, p. 615n). There is also an Italian edition of the correspondence, with some additional letters between Lewis, St Giovanni Calabria and Don Luigi Pedrollo, entitled Una Gioia Lnsolita: Lettere tra un prete cattolico e un laico anglicano, ed. Luciano Squizzato, trans. Patrizia Morelli (Milan: Jaca Book SpA, 1995). Those additional letters appear in the present volume.
140 Le Problème de la Souffrance, trans. Marguerite Faguer, with an introduction by Maurice Nédoncelle (Bruges: Desclées de Brouwer, 1950).
141 In Una Gioia Insolita Luciano Squizzato (p. 156, n. 92) notes that both Lodetti and Arnaboldi denied ever having received this volume, and that no copies can be found in St Giovanni Calabria’s private library. Calabria was at this time seriously ill; Fr Pedrollo, who answered this missive, was deeply concerned for his friend’s health, and may have simply been vague about the books; apparently, Lewis just sent one to him (see Lewis’s letter of 12 September 1950). For biographical information on Dr Romolo Lodetti see CLII, pp. 821-2. Fr Paolo Arnaboldi (1914-98) was the founder of FAC, a Catholic movement in part inspired by Calabria’s books Apostolica vivendi and Amare (see Squizzato, pp. 262-3); incidentally, these were the books Calabria sent to Lewis in the autumn of 1947 (see CL II, p. 807).
142 Maurice Nédoncelle (1905-1976), philosopher and lecturer in Theology at the Faculty of Theology in Strasburg.
143 Probably a reference to Mrs Moore’s continued decline.
144 He was referring to his Preface in Essays Presented to Charles Williams (1947).
145 i.e., of The Lion, the Witch and the Wardrobe.
146 For an account of the wedding see Clement Freud, Freud Ego (2001), pp. 99-100.
147 In her note to this letter, written on 4 October 1972, Bodle explained that she was wondering whether to take a German boy, Franzel, to New Zealand. ‘He didn’t go,’ she said. ‘He now has a doctorate & is on the staff of a German university’ (Bodleian Library, MS. Eng. lett. c. 220/4, fol, 247).
148 See Don Luigi Pedrollo in the Biographical Appendix. Fr Pedrollo, a member of the Congregation of Poor Servants of Divine Providence in Verona,