Jane Revell

Collins Teaching Techniques for Communicative English


Скачать книгу

use language to communicate. We do not just communicate facts to each other, we always convey what we feel about those facts – finding a completely neutral statement is impossible. If I say ‘It’s raining’, listeners will know whether I’m surprised (because the sun was shining only ten minutes ago), or whether I’m upset (because we were going to have a picnic), or whether I’m relieved (because the hockey match will be cancelled) and so on, and the clues they will use to deduce this will not necessarily be verbal ones.

      Words are used to communicate propositions. Words can also convey attitudes, but more often than not, attitudes are conveyed by intonation, gesture, facial expression and many other non-verbal means. Meaning is conveyed not only through language, but also through bodily contact, physical proximity, orientation, bodily posture, gesture, head-nods, facial expression, eye movement and even appearance. Also important are the non-linguistic aspects of speech itself: the speed at which a person speaks, how loud or how softly they speak, the pitch and the quality of their voice (whether husky, whispered, strident, etc.), all these things contribute to the meaning of the actual words said.

      La Barre’s work on gesture[1:1] seems to prove that this is both specific to certain cultures and arbitrary (and therefore needs to be taught), rather than universal and instinctive. We may think that everybody uses a finger to point at something like we do, but the American Indians, for example, point with their lips. When a Masai spits, it is a sign of affection, not of contempt. The Basuto hiss to applaud; the Japanese to show respect to a social superior. While Westerners stand up to show their respect, Fijians and Tongans sit down. Even very widespread gestures like nodding the head to mean ‘yes’ and shaking it to mean ‘no’ are not totally universal: the Anin in Japan, the Semang in Malaya and the Ethiopians all use different gestures to indicate ‘yes’ and ‘no’.

      There are also wide cultural differences when it comes to bodily contact and physical proximity. While Latin peoples tend to stand very close to the person they’re talking to and often touch each other in the course of a conversation, Northern Europeans often prefer to keep a greater distance between speakers and touch each other less (although this does seem to be changing with more and more cross-cultural communication).

      To prevent misunderstandings arising, students need to be able to communicate not only propositions, but also the attitude that is appropriate to what they are saying. It is not being advocated that learners become proficient in non-verbal communication at the expense of their linguistic skills, even though it’s quite possible to make yourself understood on certain matters simply by grunting and waving your arms about! Verbal and non-verbal aspects of communication should interrelate in a teaching programme, and some of the activities suggeted later have been designed with this in mind.

      In 1965 the American linguist Noam Chomsky[1:2] made a distinction very similar to the one that Ferdinand de Saussure had made between ‘langue’ and ‘parole’ in 1916.[1:3] The distinction made by Chomsky was between ‘competence’ – a speaker’s intuitive knowledge of the rules of their native language – and ‘performance’ – what the person actually produces by applying these rules. Chomsky was talking about grammatical rules: native speakers, he said, know intuitively which sentences are grammatical, and which are not, and it is their linguistic competence which tells them this.

      In 1970, Campbell and Wales[1:4] proposed that the Chomskyan notion of competence should be extended beyond purely grammatical competence to include a more general communicative ability. Language does not occur in isolation, as Chomsky seemed to suggest; it occurs in a social context and reflects social rather than linguistic purposes. A child acquires a knowledge of sentences not only as grammatical, but also as appropriate to the context in which they are made. ‘He knows when and when not to speak, what to talk about with whom, when, where, and in what manner’.[1:5] A child has communicative competence as well as linguistic competence.

      Theories of communicative competence imply that teachers must do more than just supply learners with a number of language structures to manipulate. There are cases of people being unable to use a language after years of formal teaching! We need to demonstrate how language items are used, and in what situations they are appropriate. We need to show learners that a choice of words is possible, indeed necessary, and will colour the propositional content of what they say. They must teach them, in short, the ‘use’ of language as well as its ‘usage’.[1:6]

      The crucial question is how to bridge the gap between linguistic competence and communicative competence, how to develop a smooth transition between ‘skill-getting’ and ‘skill-using’.[1:7] In 1973 Wilga Rivers warned that a schizophrenic situation can develop between these two types of activity: in ‘skill-getting’ the emphasis is on the going, not on the destination, whereas in ‘skill-using’ students are aiming at the goal of communicative competence.

      The gap is so difficult to bridge because the classroom environment by its very nature makes genuine communi-cation extremely elusive: as we have already said, com-munication stems from necessity, and this element is usually absent in a classroom situation. Students often know in advance what they will say and what everybody else will say too. Everybody (including the teacher) asks questions to which they already know the answer:

      T (Referring to a picture or a text) Ask what Johnny was doing at 3 o’clock yesterday.

      S1 What was Johnny doing at 3 o’clock yesterday?

      S2 He was sitting under a banana tree.

      Nobody is exchanging any information, and consequently nobody really needs to listen to what is being said. The element of choice talked about in the last section is missing – there is too much control, there are no surprises.

      Necessity, in the form of doubt, of unpredictability, of an information gap can, however, be created in the classroom by the use of activities where the participants are only in possession of part of the total information. Students then have a certain amount of choice in what to say, they ask questions because they don’t know the answer, and they have a reason for listening to one another.

      ‘Jigsaw’ listening or reading – an idea pioneered by Geddes and Sturtridge in the 1970s[1:8] – is one way of providing an information gap. Each student, or group of students, has one section of the whole tape or text, or certain bits of information that the others don’t have, and they must swap ideas and information in order to discover the whole.

      Activities where one person, or half the class, has all the information, and the rest none, also make for authentic communication: those in the know must give instructions to those in the dark. Someone, for example, might have a geometric design and must give the others precise instructions for drawing exactly the same thing. Or, using Lego, one group of students could give another instructions to make a specific model.

      Practical exercises which can be recorded and compared with a native speaker’s performance – scientific experiments, making things, assembling component parts of a puzzle, describing the differences between a corkscrew and a bottle-opener etc., can also help learners to gradually build up a ‘native speaker-type intuition’[1:9] (though they are not necessarily easy to organise in a traditional classroom set-up).

      Sandra Savignon way back in 1972[1:10] took a slightly more radical view. She felt that experience in ‘authentic’ communication should not be delayed until the learner has a basic set of grammatically correct sentences. Trial and error learning should be used straight away: skill-getting is achieved through skill-using. Her students (English speakers learning French) were introduced to simple kinds of role-play activity very early on. They would enact a situation in English on greetings, for