Кристофер Прист

Машина пространства. Опрокинутый мир


Скачать книгу

словах молодая женщина сделала шаг назад и, казалось, была готова вновь поставить ногу на ступеньку.

      – Пожалуйста, не уходите! – взмолился я. – Видимо, я выражаюсь недостаточно ясно…

      – Это еще мягко сказано. Объясните толком, что такое у вас в руке и отчего вы сочли возможным остановить меня в коридоре гостиницы.

      Ее слова звучали теперь столь холодно и формально, что я окончательно запутался в выражениях.

      – Мисс Фицгиббон, насколько мне известно, вы работаете у сэра Уильяма Рейнольдса?

      Она кивнула, и тогда я, запинаясь, принялся заверять ее, что уж его-то моя маска заинтересует всенепременно.

      – Но вы так и не соизволили сказать, для чего она служит.

      – Она защищает глаза от сора при езде на автомобиле, – ответил я и, повинуясь внезапному побуждению, поднял маску и прижал ее к лицу обеими руками.

      В ответ молодая женщина коротко рассмеялась, но смех ее, как я почувствовал, уже не был недружелюбным.

      – Так это автомобильные очки! – воскликнула она. – Что же вы сразу не сказали?

      – Вы видели такую маску раньше? – спросил я, не в силах скрыть удивления.

      – В Америке их применяют уже давно.

      – Значит, у сэра Уильяма тоже есть что-то подобное?

      – Нет, но, быть может, он считает, что ему очки вовсе не нужны.

      Я снова опустился на корточки, чтобы порыться в саквояже.

      – У меня есть и другая модель, специально для женщин, – заявил я, торопливо перебирая товары, которыми был набит саквояж. В конце концов я нашел маску меньшего размера, изготовленную на фабрике мистера Вестермена, и встал, протягивая ее своей собеседнице. В спешке я нечаянно опрокинул саквояж, и на полу выросла гора альбомов и альбомчиков, бумажников и несессеров. – Попробуйте надеть эту маску, мисс Фицгиббон. Сделана из лучшей лайковой кожи.

      Подняв глаза на молодую женщину, я заподозрил было, что она вот-вот рассмеется снова, но нет – она хранила полную серьезность.

      – Я отнюдь не убеждена, что мне нужны ваши…

      – Уверяю вас, они вам вполне подойдут. – Моя искренность сумела все-таки побороть ее скептицизм, и она приняла у меня очки. – Они снабжены застежкой. Пожалуйста, наденьте их.

      Я вновь наклонился и кое-как запихнул рассыпанные товары в нутро саквояжа. Попутно я еще раз украдкой оглянулся: коридор был по-прежнему пуст.

      Когда я выпрямился, мисс Фицгиббон уже успела накинуть маску на лоб и пыталась совладать с застежкой. Громоздкая шляпа с цветами, венчающая ее прическу, затрудняла эту задачу до крайности. Признаюсь, мне было не по себе с самого начала нашей беседы, но прежнее мое смущение и в счет не шло по сравнению с испытываемым теперь. Необдуманное поведение и неуклюжие манеры поставили меня в положение самого стеснительного свойства. Мисс Фицгиббон явно решила поиздеваться надо мной, и, пока она возилась с застежкой, я клял себя, что у меня не хватает духу отобрать у нее очки и убраться восвояси. Разумеется, я ничего не сделал, просто тупо следил, как она воюет с застежкой. Наконец она улыбнулась