Хироми Шинья

Омоложение на клеточном уровне. Революционная программа здоровья


Скачать книгу

ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      У автора здесь непереводимая игра слов: как донести plant power («растительная сила») до клеточной power plant («силовая установка»). Под последним Хироми Шинья подразумевает генерацию энергии из углеводов внутри клеток.

      2

      Перевод на русский язык и публикация издательства «София».

      3

      В последнее время эта калька с английского nutrients получила широкое распространение в соответствующей литературе. Далее, для разнообразия, мы будет использовать и это слово, и его русскоязычный синоним «питательные вещества».

      4

      В оригинале употреблен авторский неологизм newzymes, как слагаемое слов new и enzymes.

      5

      High school – так называют 9–12-й классы. Возраст учащихся от 14 до 18 лет.

      6

      В русской транскрипции имя и фамилия этого ученого традиционно пишется с буквой «ш» (например, в термине «бактерия Григорьева-Шига»), хотя правильнее писать Йоси (Ёси) Сига.

      7

      Длился с 1868 по 1912 год.

      8

      Уничижительное прозвище американцев в Латинской Америке. Автор употребляет это слово в шутливом тоне.

      9

      Медицинский термин, означающий, что данный микроб проявляет болезнетворные свойства лишь при ослабленном иммунитете. Их еще называют условно-патогенными.

      10

      Aspergillus oryzae, микроорганизм из вида плесневых грибов.

      11

      Junk food – высококалорийный, но малоценный с точки зрения питательности продукт с большим содержанием искусственных добавок, красителей и наполнителей: хот-дог, пицца, кока-кола и т. п.

      12

      Как уже упоминалось, такая еда еще называется ферментированной, а ведь энзимы – это те же ферменты.

      13

      Непереводимая игра слов. По-английски pest означает «вредитель», отсюда и происходит слово pesticide.

      14

      Речь идет о традиционном блюде такуан. Приготовляемое из белой редьки дайкон, оно в процессе солевого квашения приобретает желтый цвет.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wAARCADdANwDASIAAhEBAxEB/8QAHwAAAQUBAQEBAQEAAAAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtRAAAgEDAwIEAwUFBAQAAAF9AQIDAAQRBRIhMUEGE1FhByJxFDKBkaEII0KxwRVS0fAkM2JyggkKFhcYGRolJicoKSo0NTY3ODk6Q0RFRkdISUpTVFVWV1hZWmNkZWZnaGlqc3R1dnd4eXqDhIWGh4iJipKTlJWWl5iZmqKjpKWmp6ipqrKztLW2t7i5usLDxMXGx8jJytLT1NXW19jZ2uHi4+Tl5ufo6erx8vP09fb3+Pn6/8QAHwEAAwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAECAwQFBgcICQoL/8QAtREAAgECBAQDBAcFBAQAAQJ3AAECAxEEBSExBhJBUQdhcRMiMoEIFEKRobHBCSMzUvAVYnLRChYkNOEl8RcYGRomJygpKjU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6goOEhYaHiImKkpOUlZaXmJmaoqOkpaanqKmqsrO0tba3uLm6wsPExcbHyMnK0tPU1dbX2Nna4uPk5ebn6Onq8vP09fb3+Pn6/9oADAMBAAIRAxEAPwD3+iiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiiigAooooAKKKKACiikJCqWYgADJJ7UALWff63pmlHF9fQQMRkK7/Mfw61wnir4mrDLJp+gKJ5l4e5xlVP+z2P1rzC8GoXczzXdw7SyHc53EkmgD1jUfi7o1nIyW1hqF3g/fVFRT/30wP6VgS/HCQMfK8PYXt5l2Mn8lrzj+zlPZqX+zx6NTA9NsPjlaPIF1HQ7mFc/ft5Vl/Q4NdhpfxH8KasUSHV4YZn4EVzmJs/8CxXz+2nkd2qGTT0YFT+RFAH1eCGUMpBBGQR3pa+aNA8W+I/CRVNPuvOslOTaT/MmPbuv4flXsfhb4l6J4kaO1dzY6iw5t