Анастасия Дашкевич

Таиланд. Все тонкости


Скачать книгу

наоборот, бронзовый оттенок кожи – признак удачного отпуска и жизни в достатке.

      Воистину, что в дефиците, то и ценится выше.

      Если в России мы по полгода ждем теплого солнышка, а зонт используем по прямому назначению – защищаться от дождя, – то в Таиланде зонтики оберегают кожу от солнечных лучей. В стране культ белой кожи как символа благородного происхождения и высокого достатка.

      Будьте особо внимательны на дорогах.

      Особенно, если вы – пешеход. Пожалуй, пешеходы – это единственные люди, на кого не распространяется тайская вежливость. Культуры внимания к пешеходам нет. На дороге главный не пешеход, а автомобиль, даже если вы переходите по зебре, будьте начеку. А вот если вы водитель, то к вам будут относиться очень терпеливо. Никто не будет подгонять, подрезать, торопить. Также всегда помните, что движение здесь левостороннее.

      Тайский язык – язык вежливости

      Тайская речь похожа на тягучую песню, потому что язык страны – тоновый.

      В устной речи в знак уважения к собеседнику в конце фразы мужчины добавляют «крап», а женщины «каа».

      Если «крап» и «кха» произносить отдельно, это может выражает согласие, утвердительный ответ, пожалуйста и в целом отражает вежливое отношение к собеседнику.

      Ещё один способ выразить своё почтение – добавить перед именем приставку Khun. Тайцы очень активно используют ее в своём обиходе при обращении друг к другу.

      Например, я, девушка, с непроизносимым для тайцев именем Анастасия или того хуже, ещё более сложно произносимым для них Настя, превращаюсь в Khun Ana. Иногда это вносит путаницу. Так как большинство наших клиентов – русские, а большинство сотрудников – тайцы. И вот клиент спрашивает: «Где Nastya?!», а тайский менеджер не понимает о чем речь и просто улыбается и кивает головой. Или наоборот, передаёт гостю информацию от меня, говоря “Khun Ana просила передать…”, а русский гость думает “кто такая Аня?!”.

      Отсутствие грубости – одна из основных норм тайской повседневной жизни. Проявления агрессии чужды этой нации: помните, что она никем не завоевывалась и редко вступала в мировые конфликты.

      Тайцам сложно выражать прямое и безапелляционное «нет».

      Сама структура тайского языка не позволяет им это сделать в твёрдой форме.

      Например, вы спрашиваете:

      – Магазин работает?

      По-английски таец отвечает вам:

      – Yes. We are closed. (Да. Мы закрыты.)

      Ступор, недоумение, почему не “No. We are closed”?! (Нет. Мы закрыты.)

      Дело в том, что «да» по-тайски будет «chai», а нет – «mai chai». То есть дословно «не да». Вдумайтесь. Эта конструкция – не лингвистический курьёз, а один из ключиков к пониманию тайского менталитета.

      При помощи «не да» тайцы смягчают отказ и выражают сожаление о невозможности согласиться с вашими словами.

      Наш старший сын Марк первый год жизни провёл в России. Мы переехали в Таиланд, когда ему был год и месяц. А наш младший сын Мирон родился в Таиланде. И не смотря на то, что в семье мы все говорим на русском, а в садике язык общения