Дэвид Шейфер

Пожиратели облаков


Скачать книгу

предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Имя и фамилия героини являются практически точным названием древней восточной поэмы «Лейли и Меджнун».

      2

      Система скоростной текстовой записи устной речи, распространенная в США.

      3

      Участники протестов начала XIX в. против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии; здесь под «луддитами» имеются в виду люди, с предубеждениям относящиеся к сложным техническим устройствам.

      4

      Намек на роман Дж. Оруэлла «Дни в Бирме» (1934).

      5

      Традиционная юбка для женщин и мужчин.

      6

      Южно-азиатские народности, проживающие в т. ч. в Мьянме.

      7

      Эдвард Лео Питер МакМахон-младший (1923–2009) – американский комик.

      8

      Пэт Сейджек (р. 1946) – популярный американский телеведущий.

      9

      Корабль, на котором в 1620 г. прибыли английские переселенцы-«пилигримы», основавшие одну из первых колоний в Северной Америке.

      10

      Передатчики нервных импульсов.

      11

      CH3, один из распространенных компонентов органических соединений.

      12

      Направление в архитектуре после Второй мировой войны, придерживающееся нарочито грубых форм, выполненных из грубых материалов.

      13

      Обозначение компаний, выросших во время первого бума на интернет-бизнес и лопнувших в 2000 г.

      14

      Одна из самых известных панк-групп.

      15

      Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский газетный магнат.

      16

      Площадь в Каире, главная точка протестов во время «арабской весны» в Египте в 2011 г.

      17

      Наркотический лекарственный препарат.

      18

      Перечислены известные философы и писатели.

      19

      Лекарство-психостимулятор.

      20

      Национальная футбольная лига США.

      21

      Журавль по-английски «крэйн» («crane»), а цапля – «херон» («heron»).

      22

      Антидепрессанты.

      23

      Поправка к конституции США, гарантирующая гражданские свободы.

      24

      Транснациональная компания, предоставляющая различные услуги в области безопасности.

      25

      Англ. «bluebird» – синяя птица.