id="n_5">
5
Сефирот (Сфирот) – др. – евр. форма множ. числа от Сефира (Сфира) – «сфера», «область».
6
Inception – научно-фантастический триллер Кристофера Нолана (2010), основанный на идее осознанных сновидений.
7
Например, часто трефы и пики («черные масти») игральных карт соотносят с жезлами и мечами («длинными мастями») Таро, а черви и бубны («красные масти») – с чашами и пентаклями, или монетами («круглыми мастями») соответственно, но есть и другие системы.
8
Лат. ad rosam per crucem, ad crucem per rosam – девиз розенкрейцеров.
9
Посмотреть на него можно здесь: http://www.nationaltrustcollections.org.uk/object/1119077. Обратите внимание, как похож венок на шкатулке на цветочные гирлянды над Магом в колоде Уэйта – Смит.
10
Пикси и Пак – шаловливые существа в кельтской мифологии и английском фольклоре.
11
Примерно 162,5 см. – Прим. перев. (здесь и далее – Роман Черевко).
12
Название коктейля является ироничной отсылкой к английским и ирландским поэтам того времени (и самому Дж. У. Расселлу), часто употреблявшим в своих произведениях слова opal («опал» или «опаловый») и hush («тише!», «молчи!» и т. п.). «Скажите по правде, что вы думаете обо всей этой толпе герметистов, поэтов опалового безмолвия, с верховным мистом AE?» (Джеймс Джойс, «Улисс», перевод С. Хоружего). – Прим. перев.
13
The Green Sheaf, «Грин шиф».
14
The Broad Sheet, «Броуд шит».
15
Часть названий картин Берн-Джонса – это народные названия растений, тогда как другие – обыгрывание английских и латинских названий и связанных с ними легенд (например, в названии «Отвращение Сатурна» имеет место игра слов – английское название тимьяна, thyme, созвучно слову time, «время»; Сатурн, или Кронос, известен в мифологии как «Отец-Время»; vulgaris в латинском названии означает «простой, обыкновенный», тогда как в английском языке слово vulgar имеет также значение «вульгарный, отвратительный»). Поэтому для наглядности мы приводим буквальный перевод названий картин и соответствующие русские и латинские названия. – Прим. перев.
16
В переводе с латыни – «печальное дерево». Обычай украшать дом омелой на радостный праздник Рождества имеет языческие корни, тогда как в христианской традиции она ассоциируется со Страстями Христовыми и носит название «крестного дерева» (Wood of the Cross). Согласно легенде, раньше она была деревом, а нынешний вид полупаразитического кустарника обрела после того, как из ее древесины был изготовлен крест, на котором умер Христос. – Прим. перев.
17
Распространенный вариант русской транскрипции этой фамилии – Крейг.
18
Примечания в скобках добавлены переводчиком.
19
In Chimney Corners.
20
Английская писательница и поэтесса, старшая дочь известного художника Лоуренса Альма-Тадемы (1836–1912). – Прим. перев.
21
Фрэнсис Флитвуд Уилсон (1850–1919), супруга Алексея Сергеевича Долгорукого (Долгорукова)