М. А. Плющ

Сводный комментарий к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»


Скачать книгу

XLIV, 2 – Томясь душевной пустотой… – Реминисценция на стихотворение Н. М. Карамзина «Осталась в сердце пустота…». 9 – На всех различные вериги… – Здесь: условности, предрассудки, которые, как цепи, сковывают проявление мыслей и чувств [сайт www.poetry-classic.ru]. XLV, 13 – Фортуна – древнеримская богиня счастья и удачи, изображалась в виде женщины с повязкой на глазах, символом случайной удачи. XLVII, 5 – Диана – древнеримская богиня растительного и животного мира, охоты, женственности и плодородия, родовспомогательница, олицетворение Луны. Отсутствие Луны на небосклоне – признак петербургских белых ночей. 11 – Как в лес зеленый из тюрьмы… – Автореминисценция на произведение А. С. Пушкина «Братья-разбойники». XLVIII, 4 – Как описал себя Пиит. – Церковнославянское слово «пиит» имеет иронический оттенок. Реминисценция на стихотворение «Богиня Невы», произведение попечителя Московского университета, сенатора и мецената, поэта, одно из основоположников русского сентиментализма М. Н. Муравьёва (1757–1807 гг.). 5–6 —… лишь ночные Перекликались часовые… – Намек вводит в смысловую картину образ Петропавловской крепости и ее часовых. 8 – С Мильонной раздавался вдруг… – Намек на возвращающегося в этот час из театра в свою квартиру на Миллионной в казармах Преображенского полка П. А. Катенина. Катенин писал П. о первой главе: «Кроме прелестных стихов, я нашел тут тебя самого, твой разговор, твою веселость и вспомнил наши казармы в Миллионной». XLVIII – Рожок и песня удалая… – Имеется в виду обычай богатых жителей Санкт-Петербурга в начале XIX в. кататься по Неве в сопровождении хора песельников и духового оркестра. 13–14 – Торквато Тассо (1544–1595 гг.) – итальянский поэт XVI в., автор поэмы «Освобожденный Иерусалим». Как и три последующих строфы строфа XLVIII считается в пушкиноведении намеком на планы П. бежать за границу. XLIX–LI – Строфы посвящены планам побега за границу, обдумывавшимся П. в Одессе. Маршрут, намеченный в XLIX строфе, близок к маршруту Чайльд-Гарольда, но повторяет его в противоположном направлении [Лотман, с. 172]. XLIX, 1–2 – Брента – река, в дельте которой находится Венеция. 5 – Он свят для внуков Аполлона… – Звук морских волн свят для поэтов. Аполлон – древнегреческий бог Солнца и покровитель искусств, его сыновья – прозаики, а внуки – поэты. 6 – По гордой лире Альбиона… – Имеется в виду творчество Байрона. Альбион (Albion, слово кельтского происхождения) – древнейшее название Британских островов, известное ещё древним грекам. 14 – Язык Петрарки и любви. – Петрарка Франческо (1304–1374 гг.) – гениальный итальянский поэт. LV, 7 – far niente (итальянск.) – «Безделье», «ничегонеделание». LVI, 11 – Как Байрон, гордости поэт… – Дж. Г. Байрон, английский поэт-романтик, покоривший воображение европейских читателей своим «мрачным эгоизмом». LVII, 8 – И деву гор, мой идеал… – Имеется в виду черкешенка, героиня поэмы А. С. Пушкина «Кавказский пленник». 9 – И пленниц берегов Салгира. – Имеются в виду Мария и Зарема в поэме А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан». Салгир – река в Крыму.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст