Джеймс Джойс

Улисс. Том I


Скачать книгу

отозвался тот, беря сигарету.

      Хейнс взял другую себе и снова защелкнул крышку. Спрятав обратно портсигар, он вынул из жилетного кармана никелированную трутницу, тем же манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

      – Да, конечно, – проговорил он, когда они пошли дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично я не мог бы переварить идею личного Бога. Надеюсь, вы ее не придерживаетесь?

      – Вы видите во мне, – произнес Стивен мрачно и недовольно, – пример ужасающего вольнодумства.

      Он шел, выжидая продолжения разговора, держа сбоку ясеневую тросточку. Ее кованый наконечник легко чертил по тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек следом за мной, с тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая линия вдоль тропинки. Они пройдут по ней вечером, затемно возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, я плачу аренду. Но я ем хлеб его, что горестен устам. Отдай и ключ. Все отдай. Он спросит про него. По глазам было видно.

      – В конечном счете… – начал Хейнс.

      Стивен обернулся и увидал, что холодный взгляд, смеривший его, был не таким уж недобрым.

      – В конечном счете, мне кажется, вы способны достичь свободы. Похоже, что вы сами себе господин.

      – Я слуга двух господ, – отвечал Стивен, – или, если хотите, госпож, англичанки и итальянки.

      – Итальянки? – переспросил Хейнс.

      Полоумная королева, старая и ревнивая. На колени передо мной.

      – А некто третий, – продолжал Стивен, – желает, чтобы я был у него на побегушках.

      – Итальянки? – спросил снова Хейнс. – Что это значит?

      – Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – и Римской святой соборной и апостольской церкви.

      Прежде чем заговорить, Хейнс снял с нижней губы приставшие крошки табака.

      – Вполне понимаю вас, – спокойно заметил он. – Я бы даже сказал, для ирландца естественно так думать. Мы в Англии сознаем, что обращались с вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

      Гордые полновластные титулы прозвучали в памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam[7], – неспешный рост, вызревание догматов и обрядов, как его собственных заветных мыслей, химия звезд. Апостольский символ в мессе папы Марцеллия, голоса сливаются в мощное утверждающее соло, и под их пение недреманный ангел церкви воинствующей обезоруживал ересиархов и грозил им. Орды ересей в скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, орава зубоскалов, средь коих и Маллиган, Арий, воевавший всю жизнь против единосущия Сына Отцу, Валентин, что гнушался земным естеством Христа, и хитроумный ересиарх из Африки, Савеллий, по чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном. Слова, которые только что сказал Маллиган, зубоскаля над чужеземцем. Пустое зубоскальство. Неизбежная пустота ожидает их, всех, что ткут ветер: угрозу, обезоруживанье и поражение несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила, в пору раздоров всегда встающее на ее защиту с копьями и щитами.

      Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu![8]

      – Я, разумеется,